Hoe zeg je "gronden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “gronden” is “basa” — gebruik 'basa' wanneer je het hebt over het leggen van een basis voor iets, vaak in de derde persoon enkelvoud..
basa
/BAH-sah//ˈba.sa/

Voorbeelden
Ella basa su teoría en hechos reales.
Zij baseert haar theorie op feiten.
Esta película se basa en un libro famoso.
Deze film is gebaseerd op een beroemd boek.
¡Basa tu argumento en la lógica!
Baseer je argument op logica!
De 'En' Verbinding
In het Spaans moet je bijna altijd het woord 'en' gebruiken direct na 'basa' als je wilt zeggen dat iets 'gebaseerd is OP' iets anders.
Vergeet de 'Se' niet
Fout: “El libro basa en hechos reales.”
Correctie: El libro SE basa en hechos reales. Gebruik 'se' als je zegt dat iets 'is gebaseerd' (uit zichzelf) in plaats van dat iemand het actief baseert.
basar
/bah-SAHR//baˈsaɾ/

Voorbeelden
Tienes que basar tus argumentos en hechos reales.
Je moet je argumenten baseren op feiten.
El arquitecto decidió basar el diseño en la luz natural.
De architect besloot het ontwerp te baseren op natuurlijk licht.
No puedes basar una relación únicamente en la apariencia.
Je kunt een relatie niet alleen op uiterlijk baseren.
De 'EN'-regel
In het Spaans volgt bijna altijd het woord 'en' op 'basar' om aan te geven waarop je iets baseert. Dit is vergelijkbaar met 'op' in het Nederlands, maar de Spaanse logica gebruikt 'en' (in) voor fundamenten.
Actief vs. Passief
Gebruik 'basar' als jij degene bent die baseert, maar gebruik 'basarse' als je wilt zeggen dat iets 'gebaseerd is op' iets anders. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich baseren op' of de passieve vorm.
Verkeerd voorzetsel
Fout: “Basar sobre hechos.”
Correctie: Basar en hechos. Hoewel 'sobre' 'op' betekent, gebruikt de Spaanse logica 'en' (in) voor fundamenten. Dit is een veelvoorkomende fout voor Nederlandstaligen die 'based on' letterlijk vertalen.
fundamentar
/foon-dah-mehn-TAHR//funda-menˈtaɾ/

Voorbeelden
Tienes que fundamentar tu respuesta con ejemplos claros.
Je moet je antwoord onderbouwen met duidelijke voorbeelden.
El científico fundamentó su teoría en años de investigación.
De wetenschapper grondde zijn theorie op jarenlang onderzoek.
La acusación no está bien fundamentada y fue rechazada por el juez.
De beschuldiging is niet goed onderbouwd en werd door de rechter afgewezen.
Gebruik van 'en' om de basis aan te geven
Net zoals we in het Nederlands 'gebaseerd op' zeggen, gebruikt het Spaans het woord 'en' na 'fundamentar'. Bijvoorbeeld: 'Fundamentar en la realidad' (Onderbouwen op de realiteit).
Een regulier -ar werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt het normale patroon voor werkwoorden die eindigen op -ar, zoals 'hablar' of 'cantar', dus je hoeft geen rare spellingveranderingen te leren.
Verwarring met 'Fundar'
Fout: “Fundé mi opinión en el libro.”
Correctie: Fundamenté mi opinión en el libro.
fundar
/foon-DAHR//funˈdaɾ/

Voorbeelden
No puedes fundar tu acusación solo en rumores.
Je kunt je beschuldiging niet alleen op geruchten baseren.
Su teoría se funda en años de investigación científica.
Zijn theorie is gebaseerd op jarenlang wetenschappelijk onderzoek.
El juez debe fundar su sentencia en la ley.
De rechter moet zijn vonnis op de wet gronden.
Gebruik van 'En'
Als je wilt zeggen dat je een idee 'op' iets baseert, gebruik dan altijd het woord 'en'. Bijvoorbeeld: 'Se funda en la verdad' (Het is gebaseerd op de waarheid).
Reflexief Gebruik
Je zult dit vaak tegenkomen als 'fundarse' (gebaseerd zijn). Het is een veelgebruikte manier om theorieën of juridische beslissingen in de passieve vorm te beschrijven.
Verkeerde voorzetsel
Fout: “Fundo mi idea sobre la experiencia.”
Correctie: Fundo mi idea en la experiencia. (Gebruik 'en' in plaats van 'sobre' als je het hebt over onderbouwing van argumenten.)
razones
rah-SOH-nays/raˈθo.nes/

Voorbeelden
¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?
Wat zijn uw redenen om van baan te veranderen?
Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.
Om veiligheidsredenen is de weg afgesloten.
Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.
Ze legde haar redenen aan me uit, maar ik begrijp het nog steeds niet.
Vrouwelijk Meervoud
Onthoud dat 'razones' altijd met vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden wordt gebruikt, omdat de enkelvoudsvorm, 'la razón', vrouwelijk is (ook al eindigt het op 'n'). Dit contrasteert met het Nederlands, waar 'de reden' mannelijk/vrouwelijk is (de/het) en het meervoud 'de redenen' is.
Waarom vs. Reden
Hoewel 'por qué' 'waarom' betekent, verwijst 'las razones' naar de daadwerkelijke verklaring of rechtvaardiging. Je gebruikt vaak 'por' vóór 'razones': 'por razones de salud' (vanwege gezondheidsredenen). In het Nederlands gebruiken we vaak 'uit' of 'wegens' in deze context.
Het verkeerde voorzetsel gebruiken
Fout: “Hice esto para razones personales.”
Correctie: Hice esto por razones personales. (Gebruik 'por' om 'vanwege' of 'ten gevolge van' aan te geven. In het Nederlands zou je 'voor' gebruiken: 'Ik deed dit *om* persoonlijke redenen'.)
Verwarring tussen 'basar' en 'fundamentar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




