Hoe zeg je "liefdevol" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “liefdevol” is “cariñoso” — gebruik 'cariñoso' om iemands algemene, aanhankelijke persoonlijkheid te beschrijven, die vaak blijk geeft van genegenheid in interacties..
cariñoso
Voorbeelden
Mi abuelo es un hombre muy cariñoso.
Mijn opa is een erg liefdevolle man.
amoroso
/ah-moh-ROH-soh//amoˈɾoso/

Voorbeelden
Mi abuelo es un hombre muy amoroso con sus nietos.
Mijn opa is een erg liefdevolle man voor zijn kleinkinderen.
Recibió una carta amorosa de su pareja.
Ze ontving een liefdevolle brief van haar partner.
Tienen una relación amorosa muy estable.
Ze hebben een heel stabiele romantische relatie.
Verandering van Uitgang
Dit woord verandert van uitgang om te passen bij het persoon of ding dat het beschrijft. Gebruik 'amoroso' voor mannelijk (een jongen, een hond) en 'amorosa' voor vrouwelijk (een meisje, een brief).
Plaatsing Na het Zelfstandig Naamwoord
In het Spaans plaats je 'amoroso' meestal na het zelfstandig naamwoord dat je beschrijft, zoals 'un gato amoroso' (een liefdevolle kat).
Amoroso vs. Amable
Fout: “Het gebruiken van 'amoroso' om 'beleefd' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'amable' voor beleefde vreemden en 'amoroso' voor diepe genegenheid. Je zou een behulpzame bankmedewerker niet 'amoroso' noemen, tenzij je echt van die persoon hield!
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

Voorbeelden
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Mijn oma is erg lief/genegen en heeft altijd een knuffel voor me.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Hij schreef een tedere brief aan zijn vrouw op hun jubileum.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
De film was erg ontroerend/lief; ik moest er bijna van huilen.
Gebruik met 'Ser'
Wanneer je een permanente eigenschap van een persoon beschrijft (hun aard), gebruik je 'ser': 'Ella es tierna' (Zij is een lief persoon). Als je 'estar' gebruikt, betekent het dat ze op dat moment lief of gevoelig zijn, hoewel dit minder gebruikelijk is.
Verwarring tussen 'Tierno' en 'Dulce'
Fout: “Het gebruik van 'dulce' om fysiek mals aan te duiden (bijv. 'carne dulce').”
Correctie: Gebruik 'tierno' voor textuur (mals vlees) en 'dulce' voornamelijk voor smaak (zoete smaak) of het temperament van een persoon. 'Tierno' dekt zowel fysieke zachtheid als emotionele zoetheid.
romántico
Voorbeelden
Mi novio planeó una cena muy romántica para nuestro aniversario.
Mijn vriend plande een heel romantisch diner voor onze jubileum.
Cariñoso vs. Amoroso
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

