Hoe zeg je "lief" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “lief” is “querido” — gebruik dit woord om genegenheid te tonen, vooral aan het begin van een brief of als aanspreekvorm voor iemand die je dierbaar is..
querido
/keh-REE-doh//keˈɾiðo/

Voorbeelden
Querida María, espero que estés bien.
Lieve Maria, ik hoop dat het goed met je gaat.
Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.
Lieve papa: Ik schrijf je om je mijn nieuws te vertellen.
Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.
Hij is een professor die door al zijn studenten geliefd is.
Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!
Mijn lieve vrienden, wat een vreugde jullie te zien!
Overeenkomen met het Zelfstandig Naamwoord
Net als veel beschrijvende woorden in het Spaans, verandert 'querido' van uitgang om aan te sluiten bij de persoon of het ding dat het beschrijft. Gebruik 'querido' voor mannelijk (querido amigo) en 'querida' voor vrouwelijk (querida amiga). Voor groepen gebruikt u 'queridos' of 'queridas'.
Woordvolgorde
Wanneer het wordt gebruikt om 'lief' uit genegenheid aan te duiden, komt 'querido' meestal voor de naam of titel van de persoon (bijv. 'mi querido Juan'). Deze plaatsing voegt een emotionele toets toe.
Verwarring met 'Caro'
Fout: “'Mi caro amigo' gebruiken om 'mijn lieve vriend' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'Mi querido amigo'. Hoewel 'caro' soms 'lief' kan betekenen, betekent het meestal 'duur'. 'Querido' is de beste keuze voor genegenheid.
bonito
/boh-NEE-toh//boˈnito/

Voorbeelden
Tu casa es muy bonita.
Je huis is erg mooi.
Tu jardín es muy bonito.
Je tuin is erg mooi.
¡Qué casa tan bonita!
Wat een mooi huis!
Fue un bonito gesto de tu parte.
Dat was een leuk gebaar van je.
Aansluiting bij het Zelfstandig Naamwoord
Net als de meeste beschrijvende woorden in het Spaans, moet 'bonito' veranderen om het zelfstandig naamwoord waar het bij hoort te beschrijven. Gebruik 'bonito' voor mannelijke dingen, 'bonita' voor vrouwelijke dingen, 'bonitos' voor mannelijke meervouden en 'bonitas' voor vrouwelijke meervouden. Bijvoorbeeld: el coche bonito (de mooie auto), la flor bonita (de mooie bloem).
Gebruik van 'Bueno' voor 'Mooi'
Fout: “La casa es muy buena.”
Correctie: La casa es muy bonita. 'Bueno' betekent 'goed' in termen van kwaliteit of moraliteit, terwijl 'bonito' naar het uiterlijk verwijst. In het Nederlands gebruiken we 'goed' ook voor uiterlijk, maar in het Spaans is dit onderscheid belangrijker.
Het Vergeten van de Uitgang Aanpassen
Fout: “Las chicas son bonito.”
Correctie: Las chicas son bonitas. Vergeet niet om het meervoud ('-s') en vrouwelijk ('-a') te maken om bij 'las chicas' te passen. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de mooie meiden' zeggen, en niet 'de mooi meiden'.
lindo
/leen-doh//ˈlindo/

Voorbeelden
¡Qué niño tan lindo!
Wat een lief kind!
¡Qué vestido tan lindo!
Wat een mooie jurk!
Tu cachorro es muy lindo.
Je puppy is erg schattig.
Pasamos un día lindo en la playa.
We hebben een heerlijke dag gehad op het strand.
Aansluiten bij het Zelfstandig Naamwoord
Net als de meeste beschrijvende woorden in het Spaans, moet 'lindo' van uitgang veranderen om overeen te komen met de persoon of het ding dat het beschrijft. Gebruik 'lindo' voor mannelijke dingen (un perro lindo), 'linda' voor vrouwelijke dingen (una casa linda), 'lindos' voor meerdere mannelijke dingen, en 'lindas' voor meerdere vrouwelijke dingen. Dit is vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'een mooi huis' en 'een mooie auto' zegt, maar dan met meer vormen.
De uitgang Vergeten te Veranderen
Fout: “La flor es lindo.”
Correctie: La flor es linda. Omdat 'flor' (bloem) een vrouwelijk woord is, heeft het beschrijvende woord de '-a' uitgang nodig om erbij aan te sluiten. Dit is een veelvoorkomende fout voor Nederlandstaligen die gewend zijn aan het vaste 'mooi' in 'de mooie bloem'.
bello
BAY-yoh/ˈbe.ʎo/

Voorbeelden
La vista desde la montaña es bella.
Het uitzicht vanaf de berg is mooi.
El paisaje de la montaña es realmente bello en otoño.
Het berglandschap is werkelijk mooi in de herfst.
Tienes un perro muy bello y grande.
Je hebt een hele lieve en grote hond.
Le regaló un bello poema escrito por él mismo.
Hij gaf haar een mooi gedicht dat hij zelf had geschreven.
Verbuiging is Cruciaal
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'bello' van uitgang veranderen om overeen te komen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft: 'bello' (mannelijk enkelvoud), 'bella' (vrouwelijk enkelvoud), 'bellos' (mannelijk meervoud), 'bellas' (vrouwelijk meervoud). Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden soms veranderen (bv. 'een mooi huis' vs. 'het mooie huis').
Plaatsing van het Bijvoeglijk Naamwoord
Fout: “El bello coche.”
Correctie: El coche bello. (Hoewel 'bello' voor het zelfstandig naamwoord kan staan voor nadruk, is de plaatsing erachter de meest standaard manier om iets te beschrijven. In het Nederlands plaatsen we bijvoeglijke naamwoorden bijna altijd vóór het zelfstandig naamwoord, dus de Spaanse flexibiliteit kan verwarrend zijn.)
precioso
preh-SYOH-soh/pɾeˈθjoso/

Voorbeelden
¡Qué vestido tan precioso llevas!
Wat een prachtige jurk draag je!
¡Qué vestido más precioso llevas hoy!
Wat een prachtige jurk draag je vandaag!
El amanecer en la montaña fue un momento precioso.
De zonsopgang in de bergen was een lief moment.
Mi sobrino es un bebé muy precioso.
Mijn neefje is een heel schattige baby.
Verbuiging is Cruciaal
Net als alle Spaanse bijvoeglijke naamwoorden moet 'precioso' van uitgang veranderen om aan te sluiten bij het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'preciosa' voor vrouwelijke woorden (zoals 'casa') en 'preciosos' of 'preciosas' voor meervouden. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'mooie jurk' vs. 'mooie huizen' zeggen, maar in het Spaans is de verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord zelf verplicht.
dulce
/DOOL-seh//ˈdul.se/

Voorbeelden
Tiene una sonrisa dulce.
Hij/zij heeft een lieve/zoete glimlach.
El café está demasiado dulce para mí.
De koffie is te zoet voor mij.
Mi abuela es una mujer muy dulce y amable.
Mijn grootmoeder is een heel lieve en vriendelijke vrouw.
Los peces de agua dulce viven en ríos y lagos.
Zoetwatervissen leven in rivieren en meren.
Adjectieven die niet veranderen
Adjectieven die eindigen op '-e', zoals 'dulce', zijn super eenvoudig! Ze veranderen niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Het is 'el pastel dulce' (mannelijk) en 'la fresa dulce' (vrouwelijk). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de zoete taart' en 'de zoete aardbei' zeggen, maar de vorm van het woord zelf verandert niet zoals in het Spaans.
Voeg geen '-a' toe voor vrouwelijk
Fout: “La manzana es dulca.”
Correctie: La manzana es dulce. Omdat 'dulce' eindigt op '-e', blijft het hetzelfde voor zowel mannelijk als vrouwelijk. In het Nederlands zouden we 'de zoete appel' zeggen, maar de Spaanse vorm blijft onveranderd.
adorable
/ah-doh-RAH-bleh//a.ðoˈɾa.βle/

Voorbeelden
Ese cachorro es adorable.
Die puppy is adorabel.
Ese gatito es tan adorable que quiero adoptarlo.
Dat kitten is zo adorabel dat ik het wil adopteren.
Tu hija tiene una sonrisa adorable.
Je dochter heeft een lieve glimlach.
Compramos unos adornos muy adorables para la fiesta.
We hebben hele schattige (adorabele) decoraties voor het feest gekocht.
Plaatsing van het bijvoeglijk naamwoord
Net als de meeste beschrijvende Spaanse bijvoeglijke naamwoorden komt 'adorable' meestal ná het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft: 'un bebé adorable' (een schattige baby). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar we ook zeggen 'een schattige baby' (hoewel 'adorable' in het Spaans na het zelfstandig naamwoord staat, in tegenstelling tot het Nederlandse 'schattige' dat ervoor staat).
Geslachtsconsistentie
Omdat 'adorable' eindigt op '-e', verandert het zijn uitgang niet voor mannelijke of vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. Gebruik 'adorable' voor zowel mannen als vrouwen, of mannelijke en vrouwelijke objecten. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de schattige hond' (mannelijk/vrouwelijk) en 'het schattige meisje' (onzijdig) hebben, maar de Spaanse vorm is in dit geval onveranderlijk.
De meervouds-s vergeten
Fout: “Los niños son adorable.”
Correctie: Los niños son adorables. (Je moet '-s' toevoegen als je meer dan één persoon of ding beschrijft.)
encantadora
en-can-ta-DO-ra/enkan.taˈðo.ɾa/

Voorbeelden
La anfitriona fue muy encantadora con nosotros.
De gastvrouw was erg charmant tegen ons.
Mi nueva vecina es muy encantadora y siempre me saluda.
Mijn nieuwe buurvrouw is erg charmant en groet me altijd.
La decoración de su sala era simple, pero encantadora.
De inrichting van haar woonkamer was eenvoudig, maar lief.
Tuvimos una tarde encantadora en el parque con los niños.
We hadden een heerlijke middag in het park met de kinderen.
Naamvallen van het bijvoeglijk naamwoord
Aangezien 'encantadora' verwijst naar een vrouwelijk, enkelvoudig ding of persoon, moet het eindigen op '-a'. Als je een man zou beschrijven, zou je 'encantador' gebruiken. Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar je 'de charmante vrouw' hebt, maar 'de charmante man'.
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

Voorbeelden
Su abuela le dio un abrazo tierno.
Zijn/haar oma gaf hem/haar een tedere/lieve knuffel.
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Mijn oma is erg lief/genegen en heeft altijd een knuffel voor me.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Hij schreef een tedere brief aan zijn vrouw op hun jubileum.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
De film was erg ontroerend/lief; ik moest er bijna van huilen.
Gebruik met 'Ser'
Wanneer je een permanente eigenschap van een persoon beschrijft (hun aard), gebruik je 'ser': 'Ella es tierna' (Zij is een lief persoon). Als je 'estar' gebruikt, betekent het dat ze op dat moment lief of gevoelig zijn, hoewel dit minder gebruikelijk is.
Verwarring tussen 'Tierno' en 'Dulce'
Fout: “Het gebruik van 'dulce' om fysiek mals aan te duiden (bijv. 'carne dulce').”
Correctie: Gebruik 'tierno' voor textuur (mals vlees) en 'dulce' voornamelijk voor smaak (zoete smaak) of het temperament van een persoon. 'Tierno' dekt zowel fysieke zachtheid als emotionele zoetheid.
amada
ah-MAH-dah/aˈmaða/

Voorbeelden
Mi amada esposa me preparó la cena.
Mijn geliefde echtgenote bereidde het diner voor me.
Esta es mi amada ciudad natal, donde crecí.
Dit is mijn geliefde geboortestad, waar ik opgroeide.
La reina era amada por todo su pueblo.
De koningin was geliefd bij al haar volk.
Encontramos la amada receta de nuestra abuela.
We vonden het gekoesterde recept van onze grootmoeder.
Overeenkomst is Cruciaal
Aangezien 'amada' een bijvoeglijk naamwoord is, moet het overeenkomen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'amada' alleen als het ding vrouwelijk en enkelvoudig is (zoals 'la casa amada'). Gebruik 'amado' voor mannelijke dingen. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de liefdevolle moeder' (vrouwelijk) en 'de liefdevolle vader' (mannelijk) gebruiken.
De verkeerde uitgang gebruiken
Fout: “La ciudad amado.”
Correctie: La ciudad amada. Onthoud dat 'ciudad' (stad) vrouwelijk is, dus het bijvoeglijk naamwoord moet eindigen op -a. Dit is anders dan in het Nederlands waar bijvoeglijke naamwoorden vaak onveranderd blijven, tenzij er een lidwoord voor staat (de liefdevolle stad).
mona
MOH-nah/ˈmo.na/

Voorbeelden
¡Qué casa tan mona tienes!
Wat een schattig/lief huis heb je!
¡Qué casa tan mona! Me encanta la decoración.
Wat een leuk huis! Ik hou van de decoratie.
Ella es una chica muy mona, siempre sonríe.
Zij is een heel mooi meisje, ze lacht altijd.
Llevas una camiseta muy mona.
Je draagt een heel leuk T-shirt.
Gebruik met Ser/Estar
Wanneer je een permanente eigenschap beschrijft (zoals iemands algemene uiterlijk), gebruik je 'ser': 'Ella es mona.' Wanneer je een tijdelijke toestand beschrijft (zoals iemands outfit), kun je 'estar' gebruiken: '¡Qué mona estás hoy!' Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'zijn' versus 'eruitzien' (bv. 'Ze is mooi' vs. 'Ze ziet er mooi uit vandaag').
bendito
ben-DEE-toh/benˈdito/

Voorbeelden
El agua bendita purifica el alma.
Het wijwater zuivert de ziel.
El sacerdote roció agua bendita sobre la multitud.
De priester besprenkelde de menigte met wijwater.
¡Qué bendito día hemos tenido! El sol brilló toda la mañana.
Wat een gezegende dag hebben we gehad! De zon scheen de hele ochtend.
Mi bendito abuelo siempre me cuenta las mismas historias.
Mijn lieve opa vertelt me altijd dezelfde verhalen.
Geslacht en Getal
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'bendito' de uitgang veranderen om aan te sluiten bij het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft: 'bendita' (v), 'benditos' (m meervoud), 'benditas' (v meervoud). Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden soms veranderen (bv. 'een groot huis' vs. 'het grote huis').
Verwarring tussen het Bijvoeglijk Naamwoord en de Uitroep
Fout: “Het gebruik van '¡Bendito!' als een regulier bijvoeglijk naamwoord na een zelfstandig naamwoord (bv. 'un hombre bendito').”
Correctie: Hoewel technisch correct, staat 'bendito' meestal vóór het zelfstandig naamwoord wanneer het emotioneel wordt gebruikt ('un bendito hombre'). De uitroep '¡Bendito!' is een vaste uitdrukking.
romántico
Voorbeelden
Tuvieron una velada romántica.
Ze hadden een romantische avond.
Verwarring tussen 'mooi' en 'lief'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.











