Hoe zeg je "genegen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “genegen” is “afecto” — gebruik 'afecto' als je een diepe, warme genegenheid of liefde wilt uitdrukken, vaak in de context van een sterke band met personen of dieren..
afecto
/ah-FECK-toh//aˈfekto/

Voorbeelden
Mi abuela es muy afecta a los animales.
Mijn grootmoeder is erg gehecht aan dieren. (Let op de vrouwelijke vorm 'afecta'.)
Somos afectos a las tradiciones navideñas.
Wij zijn gehecht aan de kersttradities.
Un hombre afecto a su trabajo.
Een man toegewijd aan zijn werk.
Verplicht voorzetsel
Wanneer 'afecto' als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt (gecharmeerd/toegewijd), heeft het bijna altijd het voorzetsel 'a' (aan) direct erna nodig: 'afecto a algo'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'van' of 'tot' gebruiken, of soms niets: 'Ik ben gehecht aan de tradities'.
Overeenstemming
Net als alle Spaanse bijvoeglijke naamwoorden moet het overeenkomen met de persoon of het ding dat het beschrijft in zowel geslacht als getal: 'afecto' (mannelijk enkelvoud), 'afecta' (vrouwelijk enkelvoud), 'afectos' (mannelijk meervoud), 'afectas' (vrouwelijk meervoud).
Het weglaten van het voorzetsel
Fout: “Soy afecto a la música clásica.”
Correctie: Soy afecto a la música clásica. (U moet de 'a' toevoegen, wat een veelgemaakte fout is voor Nederlandstaligen die het voorzetsel weglaten.)
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

Voorbeelden
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Mijn oma is erg lief/genegen en heeft altijd een knuffel voor me.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Hij schreef een tedere brief aan zijn vrouw op hun jubileum.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
De film was erg ontroerend/lief; ik moest er bijna van huilen.
Gebruik met 'Ser'
Wanneer je een permanente eigenschap van een persoon beschrijft (hun aard), gebruik je 'ser': 'Ella es tierna' (Zij is een lief persoon). Als je 'estar' gebruikt, betekent het dat ze op dat moment lief of gevoelig zijn, hoewel dit minder gebruikelijk is.
Verwarring tussen 'Tierno' en 'Dulce'
Fout: “Het gebruik van 'dulce' om fysiek mals aan te duiden (bijv. 'carne dulce').”
Correctie: Gebruik 'tierno' voor textuur (mals vlees) en 'dulce' voornamelijk voor smaak (zoete smaak) of het temperament van een persoon. 'Tierno' dekt zowel fysieke zachtheid als emotionele zoetheid.
Verwarring tussen 'afecto' en 'tierno'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

