Hoe zeg je "genegenheid" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “genegenheid” is “cariño” — gebruik 'cariño' voor een algemeen, warm gevoel van sympathie en affectie, vaak gebruikt voor familie, vrienden of huisdieren.
cariño
ka-REEN-yokaˈɾiɲo

Voorbeelden
Le tengo mucho cariño a mi abuela.
Ik heb veel genegenheid voor mijn grootmoeder.
Trata a los animales con cariño.
Hij/Zij behandelt dieren met tederheid.
Hizo el regalo con mucho cariño.
Ze maakte het cadeau met veel zorg en liefde.
Genegenheid uitdrukken met 'Tener'
Om te zeggen dat je iemand aardig vindt, gebruik je de constructie tener cariño a iemand. Dit is vergelijkbaar met zeggen dat je er 'genegenheid voor hebt'. Bijvoorbeeld, 'Le tengo cariño a mi perro' betekent 'Ik ben dol op mijn hond' (of 'Ik voel genegenheid voor mijn hond').
Het is een Gevoel, Geen Actie
Fout: “Yo cariño a mi familia.”
Correctie: Le tengo cariño a mi familia. `Cariño` is een gevoel dat je *hebt* voor iemand (een zelfstandig naamwoord), geen actie die je *doet* (een werkwoord). In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'houden van' of 'aardig vinden'.
afecto
ah-FECK-tohaˈfekto

Voorbeelden
Ella siempre me muestra mucho afecto.
Ze toont me altijd veel affectie.
El afecto entre hermanos es muy importante.
De genegenheid tussen broers en zussen is erg belangrijk.
Les envío mi más sincero afecto a todos.
Ik stuur mijn oprechte genegenheid naar iedereen.
Geslachtsbepaling
Hoewel het eindigt op '-o', onthoud dat 'afecto' een mannelijk zelfstandig naamwoord is en mannelijke lidwoorden vereist ('el afecto', 'un afecto'). Dit is vergelijkbaar met Nederlandse woorden als 'de affectie' (hoewel 'affectie' in het Nederlands vrouwelijk is, is de Spaanse vorm mannelijk).
Het gebruik van de vrouwelijke vorm
Fout: “La afecto es importante.”
Correctie: El afecto es importante. (Het zelfstandig naamwoord is altijd mannelijk, ongeacht wie het voelt.)
ternura
ter-NOO-rahteɾˈnuɾa

Voorbeelden
Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.
Ik voel veel tederheid als ik mijn hond zie slapen.
Ella me miró con una ternura infinita.
Ze keek me aan met oneindige tederheid.
La ternura del filete era increíble.
De tederheid van de biefstuk was ongelooflijk.
Gebruik van 'Dar' vs 'Sentir'
Om te zeggen dat iets 'schattig' is of je teder doet voelen, gebruik je het werkwoord 'dar' (geven). Bijvoorbeeld: 'Ese gato me da ternura' (Die kat geeft me tederheid/maakt dat ik me teder voel).
Abstracte zelfstandige naamwoorden
Net als veel Spaanse woorden die eindigen op '-ura', is dit een abstract zelfstandig naamwoord. Het beschrijft een kwaliteit in plaats van een fysiek object dat je kunt vasthouden.
Ternura vs. Tierno
Fout: “Esa película es mucha ternura.”
Correctie: Esa película tiene mucha ternura OF Esa película es muy tierna. (De film is erg teder/schattig).
afección
ah-fec-SYONafeɣˈsjon

Voorbeelden
Siente una profunda afección por los libros antiguos.
Hij voelt een diepe genegenheid voor oude boeken.
Su afección por la música clásica comenzó en la infancia.
Haar genegenheid voor klassieke muziek begon in de kindertijd.
No es solo interés, es una afección verdadera.
Het is niet zomaar interesse; het is een ware gehechtheid.
Afección vs. Afecto
Hoewel 'afección' genegenheid kan betekenen, gebruiken moedertaalsprekers bijna altijd 'afecto' of 'cariño' voor gevoelens. 'Afección' klinkt alsof je een negentiende-eeuwse roman leest.
Valse Vriend Alert
Fout: “Het gebruik van 'afección' voor 'affection' in het dagelijks leven.”
Correctie: Gebruik 'afecto' of 'cariño'. Als je tegen een vriend zegt 'te tengo mucha afección', zal hij denken dat je een medisch probleem hebt!
debilidad
deh-bee-lee-DAHDdeβiliˈðað

Voorbeelden
Mi única debilidad son los helados de vainilla.
Mijn enige zwakheid (of genegenheid) is vanille-ijs.
El director tiene una debilidad por los estudiantes que trabajan duro.
De directeur heeft een zwak voor studenten die hard werken.
Gebruik van 'Por'
Wanneer je 'debilidad' gebruikt om 'genegenheid' aan te duiden, moet je de voorzetsel 'por' (voor) gebruiken om het object van je affectie te introduceren: 'debilidad por [iets]'.
amor
ah-moraˈmoɾ

Voorbeelden
El amor de una madre es incondicional.
De liefde van een moeder is onvoorwaardelijk.
Siento un gran amor por ti.
Ik voel een grote liefde voor jou.
Tiene un amor increíble por la música clásica.
Hij heeft een ongelooflijke liefde voor klassieke muziek.
Altijd Mannelijk: 'el amor'
Zelfs als je het hebt over liefde voor een vrouw of iets wat als vrouwelijk wordt beschouwd, is het woord 'amor' zelf altijd mannelijk. Je zegt dus altijd 'el amor' (de liefde) of 'un amor' (een liefde).
Gebruik van 'amor' voor alledaagse 'leuk vinden'
Fout: “Tengo amor por la pizza.”
Correctie: Me encanta la pizza. 'Amor' is een heel sterk woord, meestal gereserveerd voor mensen, huisdieren of diepe passies zoals kunst of muziek. Voor alledaagse dingen die je leuk vindt, zelfs heel erg, is het natuurlijker om 'me gusta' (ik vind leuk) of 'me encanta' (ik hou van/aanbid) te gebruiken.
Cariño vs. Afecto
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





