Hoe zeg je "gecharmeerd" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “gecharmeerd” is “encantado” — gebruik 'encantado' als je wilt aangeven dat je erg blij of verrukt bent met iets of iemand, vaak als reactie op een gebeurtenis of cadeau..
encantado
en-kahn-TAH-doh/eŋkanˈt̪aðo/

Voorbeelden
Estaba encantado con el regalo que le hicieron.
Hij was verrukt met het cadeau dat ze hem gaven.
Dicen que hay un pozo encantado en el bosque.
Ze zeggen dat er een betoverde put in het bos is.
Volvimos de las vacaciones absolutamente encantados.
We kwamen absoluut gecharmeerd (of verrukt) terug van vakantie.
Gebruik met 'Estar' of 'Ser'
Gebruik 'estar' (bijv. 'estoy encantado') om te praten over een huidig gevoel of tijdelijke staat van geluk. Gebruik 'ser' (bijv. 'es un lugar encantado') om een permanente eigenschap te beschrijven, zoals magisch zijn. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen tijdelijke toestand (zijn) en permanente eigenschap (zijn).
enamorado
eh-nah-moh-RAH-doh/ena.moˈɾa.ðo/

Voorbeelden
¿Estás enamorado de tu nueva vecina?
Ben je verliefd op je nieuwe buurvrouw?
Mi hermana está enamorada de la música clásica.
Mijn zus is verliefd op klassieke muziek.
Parecen tan enamorados cuando se miran.
Ze zien er zo verliefd uit als ze elkaar aankijken.
Gebruik met 'Estar' (Zijn)
Om te zeggen dat iemand verliefd IS, gebruik je altijd het werkwoord 'estar', omdat dit een huidige, vaak veranderende, emotionele toestand beschrijft, en geen permanent onderdeel van hun persoonlijkheid.
Vereiste voorzetsel
Je moet 'enamorado' volgen met het voorzetsel 'de' (van) om aan te geven op wie of wat iemand verliefd is. Het gebruikt niet 'con' (met).
Gebruik van 'Ser'
Fout: “Él es enamorado.”
Correctie: Él está enamorado. (Dit corrigeert de fout om 'verliefd' als een permanente eigenschap te behandelen door 'ser' te gebruiken.)
afecto
/ah-FECK-toh//aˈfekto/

Voorbeelden
Mi abuela es muy afecta a los animales.
Mijn grootmoeder is erg gehecht aan dieren. (Let op de vrouwelijke vorm 'afecta'.)
Somos afectos a las tradiciones navideñas.
Wij zijn gehecht aan de kersttradities.
Un hombre afecto a su trabajo.
Een man toegewijd aan zijn werk.
Verplicht voorzetsel
Wanneer 'afecto' als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt (gecharmeerd/toegewijd), heeft het bijna altijd het voorzetsel 'a' (aan) direct erna nodig: 'afecto a algo'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'van' of 'tot' gebruiken, of soms niets: 'Ik ben gehecht aan de tradities'.
Overeenstemming
Net als alle Spaanse bijvoeglijke naamwoorden moet het overeenkomen met de persoon of het ding dat het beschrijft in zowel geslacht als getal: 'afecto' (mannelijk enkelvoud), 'afecta' (vrouwelijk enkelvoud), 'afectos' (mannelijk meervoud), 'afectas' (vrouwelijk meervoud).
Het weglaten van het voorzetsel
Fout: “Soy afecto a la música clásica.”
Correctie: Soy afecto a la música clásica. (U moet de 'a' toevoegen, wat een veelgemaakte fout is voor Nederlandstaligen die het voorzetsel weglaten.)
Verwarring tussen 'encantado' en 'enamorado'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


