Hoe zeg je "schatje" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “schatje” is “cariño” — dit is het meest algemene en veelzijdige koosnaampje voor 'schatje', te gebruiken voor zowel partners, kinderen als vrienden.
cariño
ka-REEN-yokaˈɾiɲo

Voorbeelden
Hola, cariño, ¿cómo estás?
Hoi, schatje, hoe gaat het?
Cariño, ¿me pasas la sal?
Lieverd, kun je me het zout aangeven?
No te preocupes, cariño, todo saldrá bien.
Geen zorgen, lieverd, alles komt goed.
Een Koosnaam voor Iedereen
Hoewel cariño eindigt op '-o' en technisch gezien een mannelijk woord is, kun je het gebruiken om iedereen aan te spreken — een man, een vrouw of een kind. Het verandert niet.
Verander de Uitgang Niet
Fout: “Hola, cariña.”
Correctie: Hola, cariño. Wanneer het als koosnaam wordt gebruikt, blijft het woord altijd `cariño`, zelfs als je tegen een meisje of vrouw praat. Dit is anders dan in het Nederlands waar we 'schatje' gebruiken voor iedereen, maar de Spaanse vorm is vast.
tesoro
teh-SOH-rohteˈsoro

Voorbeelden
¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?
Hallo, schatje! Hoe was het op school?
No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.
Maak je geen zorgen, mijn lieveling, alles komt goed.
Geslachtsblijvend
Zelfs wanneer je een meisje of vrouw 'tesoro' noemt, blijft het woord zelf mannelijk: 'Tú eres mi tesoro.' (Jij bent mijn schatje). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de schat' (vrouwelijk) of 'de jongen' (mannelijk) gebruiken, maar het Spaanse woord verandert niet.
De Vrouwelijke Vorm Gebruiken
Fout: “Het gebruik van *tesora* bij het aanspreken van een vrouw.”
Correctie: Het woord *tesoro* verandert niet van geslacht wanneer het als koosnaampje wordt gebruikt. Gebruik altijd *tesoro* voor zowel mannen als vrouwen.
bebe
BEH-beh'be.βe

Voorbeelden
El bebe está durmiendo en su cuna.
De baby slaapt in zijn/haar wieg.
Ven aquí, mi bebe, te doy un abrazo.
Kom hier, mijn schatje (baby), ik geef je een knuffel.
Het Accent Onderscheid
Het zelfstandig naamwoord dat 'baby' betekent, wordt correct geschreven als 'bebé' (met een accent). De klemtoon verandert de betekenis volledig. Echter, 'bebe' (zonder accent) wordt vaak informeel of snel gebruikt, vooral in gesproken taal, maar je moet proberen het met het accent te schrijven ('bebé').
Foutief Spellen
Fout: “Het schrijven van 'bebe' als je 'baby' bedoelt.”
Correctie: Het zelfstandig naamwoord moet het accent op de tweede 'e' dragen: 'bebé'.
hijito
ee-HEE-tohiˈxito

Voorbeelden
Ven aquí, hijito, vamos a comer.
Kom hier, zoontje, we gaan eten.
Mi hijito mayor ya va a la universidad.
Mijn lieve zoon gaat al naar de universiteit.
No llores, hijito, todo va a estar bien.
Niet huilen, schatje, alles komt goed.
De Kracht van '-ito'
In het Spaans is het toevoegen van '-ito' aan het einde van een woord vergelijkbaar met het geven van een knuffel. Het maakt het woord 'hijo' (zoon) kleiner, schattiger of liefdevoller.
Geslacht is Belangrijk
Dit woord eindigt op 'o', dus het verwijst alleen naar mannelijke personen. Als je tegen een meisje praat of over haar spreekt, moet je het veranderen in 'hijita'.
Niet Alleen voor Kinderen
Fout: “Alleen 'hijito' gebruiken voor peuters.”
Correctie: Je kunt 'hijito' ook voor een 40-jarige man gebruiken! Ouders gebruiken het voor hun kinderen, ongeacht hun leeftijd, om genegenheid te tonen.
niñito
nee-NYEE-tohniˈɲito

Voorbeelden
El niñito está durmiendo en su cuna.
De kleine jongen slaapt in zijn wiegje.
¡Qué niñito tan valiente!
Wat een dappere kleine jongen!
Un niñito me pidió ayuda para cruzar la calle.
Een kleine jongen vroeg me om hulp om de straat over te steken.
De '-ito' Uitgang
Spaanstaligen voegen '-ito' toe aan het einde van woorden zoals 'niño' om ze kleiner, schattiger of affectiever te laten klinken. Het is vergelijkbaar met het toevoegen van 'kleine' of '-je' in het Nederlands (zoals 'jongetje' of 'huisje').
Geslachtsovereenkomst
Omdat 'niñito' eindigt op 'o', is het mannelijk. Elk woord dat hem beschrijft (zoals 'bueno' of 'pequeño') moet ook eindigen op 'o'.
Gebruik voor meisjes
Fout: “Een klein meisje een 'niñito' noemen.”
Correctie: Gebruik 'niñita' voor meisjes. Het Spaans is erg specifiek in het gebruik van 'o' voor jongens en 'a' voor meisjes.
Te letterlijk 'klein' vertalen
Fout: “Zeggen 'pequeño niño' in plaats van 'niñito'.”
Correctie: Hoewel 'pequeño niño' correct is, klinkt 'niñito' veel natuurlijker en warmer voor moedertaalsprekers.
angelito
ahn-heh-LEE-tohaŋxeˈlito

Voorbeelden
El bebé duerme como un angelito.
De baby slaapt als een kleine engel.
Mi abuela dice que mi hermano es un angelito.
Mijn oma zegt dat mijn broer een kleine engel is.
Pobre angelito, no sabía lo que estaba pasando.
Arm klein ding, hij wist niet wat er gebeurde.
De '-ito' uitgang
Door '-ito' toe te voegen aan het woord 'ángel', klinkt het kleiner en liefkozender. Het is vergelijkbaar met het toevoegen van 'kleine' of 'lieve' in het Nederlands.
Geslacht blijft hetzelfde
Hoewel 'angelito' eindigt op 'o', is het bijna altijd mannelijk. Als je specifiek over een klein meisje praat, kun je 'angelita' zeggen.
Gebruik voor volwassenen, serieus bedoeld
Fout: “Je baas 'angelito' noemen.”
Correctie: Gebruik dit alleen voor kinderen of zeer naaste geliefden, anders klinkt het betuttelend of sarcastisch.
baby
beh-ee-beeˈbei.βi

Voorbeelden
Hola, baby, ¿qué haces hoy?
Hé schatje, wat doe je vandaag?
Esa canción de reggaetón repite 'baby' muchas veces.
Dat reggaetonnummer herhaalt 'baby' vele malen.
No te enfades, baby, solo era una broma.
Word niet boos, liefje, het was maar een grapje.
Een geleende bijnaam
Dit woord is rechtstreeks uit het Engels overgenomen. Hoewel Spaans veel eigen woorden heeft voor 'sweetheart', gebruiken jongeren vaak 'baby' omdat het modern klinkt of zoals in de liedjes die ze horen.
Eén vorm voor iedereen
In tegenstelling tot de meeste Spaanse woorden die hun uitgang veranderen voor jongens (-o) en meisjes (-a), blijft 'baby' meestal precies hetzelfde, ongeacht tegen wie je praat.
Gebruik voor baby's
Fout: “Mira el baby en el cochecito.”
Correctie: Mira el bebé en el cochecito.
corazón
ko-ra-SONko.ɾa.ˈson

Voorbeelden
Te quiero con todo mi corazón.
Ik hou van je met heel mijn hart.
Mi abuela es una mujer de gran corazón.
Mijn grootmoeder is een vrouw met een groot hart.
Hola, corazón, ¿cómo estás?
Hallo, schatje, hoe gaat het?
cosita
ko-SEE-tahkoˈsita

Voorbeelden
¡Qué cosita más linda es tu bebé!
Wat een prachtig kindje is jouw baby!
Hola, cosita, ¿cómo estás?
Hallo, lieverd, hoe gaat het met je?
gatito
gah-TEE-tohɡaˈtito

Voorbeelden
Ven aquí, gatito, y dame un abrazo.
Kom hier, schatje, en geef me een knuffel.
¿Estás cansado, gatito? Deberías ir a dormir.
Ben je moe, lieverd? Je zou moeten gaan slapen.
Affectieve Verkleinwoorden
In het Spaans verandert het toevoegen van '-ito' of '-ita' vaak een zelfstandig naamwoord in een liefkozende bijnaam, zelfs als het naar mensen verwijst. Het duidt warmte en nabijheid aan.
gorda
GOR-dahˈɡoɾða

Voorbeelden
Mi esposo siempre me llama 'Gorda' de cariño.
Mijn man noemt me altijd 'Schatje' (of 'Dikkerd') liefkozend.
¡Oye, gorda! ¿Me ayudas con esto?
Hé, dikke meid! Kun je me hiermee helpen?
Liefkozende Zelfstandige Naamwoorden
Het is gebruikelijk in het Spaans om fysieke beschrijvingen (zoals 'gorda' of 'flaca') te gebruiken als vriendelijke, liefkozende bijnamen, wat vreemd of beledigend kan klinken als het letterlijk wordt vertaald naar het Nederlands.
nena
NEH-nahˈnena

Voorbeelden
La nena está durmiendo la siesta.
Het kleine meisje ligt een dutje te doen.
¡Qué bonita está la nena con ese vestido!
Wat ziet het kleine meisje er mooi uit in die jurk!
papi
PAH-peeˈpa.pi

Voorbeelden
¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?
Waar wil je op vakantie heen, schatje?
Te preparé café, papi. Está en la mesa.
Ik heb koffie voor je gemaakt, lieverd. Hij staat op tafel.
‘Papi’ gebruiken tegen vreemden (niet-straattaal)
Fout: “Het gebruiken van 'papi' om een mannelijke kennis of baas aan te duiden.”
Correctie: Reserveer 'papi' voor zeer naaste familie (vader/zoon) of romantische partners. Gebruik 'señor' of 'jefe' voor formaliteit.
angel
AHN-helˈaŋxel

Voorbeelden
Mi hija es un ángel, nunca se queja.
Mijn dochter is een engel; ze klaagt nooit.
¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!
Bedankt voor de hulp, je bent een engel!
Su novio es un ángel; siempre le trae flores.
Haar vriend is een schatje; hij brengt haar altijd bloemen.
Geslacht Blijft Mannelijk
Wanneer je een vrouw of meisje 'een engel' noemt, blijft het woord 'ángel' zelf mannelijk: 'Ella es un ángel.' (Zij is een engel.) Je verandert het niet in 'ángela'.
Geslacht Verwarren
Fout: “Mi hermana es una ángela.”
Correctie: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' is altijd mannelijk, zelfs als de persoon vrouwelijk is.)
bombón
bom-BOHNbomˈbon

Voorbeelden
Tu hermano es un bombón, todas las chicas lo miran.
Je broer is een knappe vent, alle meiden kijken naar hem.
¡Pero qué bombón estás hecho con ese traje!
Je ziet eruit als een blikvanger in dat pak!
Es un bombón de persona, siempre ayuda a todos.
Ze zijn een schatje, ze helpen altijd iedereen.
Geslacht en Personen
Hoewel 'bombón' een mannelijk woord is, kun je het gebruiken om zowel mannen als vrouwen te beschrijven. Je zegt nog steeds 'Ella es un bombón'.
Formeel Gebruik
Fout: “Je baas een 'bombón' noemen tijdens een vergadering.”
Correctie: Dit is erg informeel en kan als flirten worden opgevat. Gebruik het alleen bij vrienden en in informele situaties.
enamorado
eh-nah-moh-RAH-dohena.moˈɾa.ðo

Voorbeelden
Mi enamorado me envió un mensaje dulce.
Mijn schatje/vriend stuurde me een lief berichtje.
Los enamorados se dieron la mano mientras caminaban.
De geliefden (het koppel) hielden elkaars hand vast terwijl ze liepen.
Geslachtswisseling
Wanneer gebruikt als zelfstandig naamwoord, verandert het geslacht de persoon over wie je het hebt. 'El enamorado' is een mannelijke partner, en 'la enamorada' is een vrouwelijke partner.
guapa
GWAH-pahˈɡwapa

Voorbeelden
¡Oye, guapa! ¿Me puedes ayudar con esto?
Hé, lieve! Kun je me hiermee helpen?
Adiós, guapa. Que tengas un buen día.
Dag, schatje. Fijne dag nog.
Bijvoeglijke naamwoorden als Zelfstandige Naamwoorden Gebruiken
Veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden die mensen beschrijven (zoals 'guapa' of 'rico' voor rijk) kunnen als zelfstandig naamwoord worden gebruikt door simpelweg het lidwoord toe te voegen ('la guapa', 'el guapo'). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de knappe' of 'de mooie' kunnen zeggen.
nene
NEH-nehˈne.ne

Voorbeelden
¿Qué quieres de cenar, nene?
Wat wil je eten, schatje?
Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?
Hallo, liefje. Hoe was het op het werk?
preciosa
preh-SYOH-sahpɾeˈθjosa

Voorbeelden
Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?
Hallo, mijn schatje. Hoe was je dag?
Gracias por la ayuda, preciosa.
Bedankt voor de hulp, lieveling.
Gebruik van 'Mi'
Wanneer 'preciosa' als zelfstandig naamwoord (koosnaampje) wordt gebruikt, gaat er vaak 'mi' (mijn) aan vooraf om het affectiever te laten klinken: 'mi preciosa'. Dit is vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'mijn schat' zeggen.
princesa
prin-SEH-sah[pɾinˈse.sa]

Voorbeelden
Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?
Hallo, schatje. Hoe ging het op school?
Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.
Breng haar het speelgoed, doe niet zo. Ze is mijn kleine prinses (schatje).
No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!
Je kunt niet verwachten dat iedereen je bedient; hou op met je als een prinses te gedragen!
Contextuele Affectie
Fout: “Het gebruik van 'princesa' als koosnaam voor iemand die je niet goed kent.”
Correctie: Gebruik deze betekenis alleen bij mensen met wie je een hechte, vertrouwde relatie hebt (familie, partners, goede vrienden), omdat het anders overdreven familiair of licht sarcastisch kan klinken. In het Nederlands gebruiken we vaak 'lieverd' of 'meisje' in zulke situaties.
querida
keh-REE-dahkeˈɾi.ða

Voorbeelden
Hola, querida, ¿cómo estuvo tu día?
Hallo, schatje, hoe was je dag?
No te preocupes, querida, todo va a estar bien.
Maak je geen zorgen, lieveling, alles komt goed.
Gebruikt als een Naam
Wanneer het op deze manier wordt gebruikt, fungeert 'querida' als een bijnaam of naam. Je gebruikt het om rechtstreeks tegen een vrouw of meisje te praten waar je genegenheid voor voelt.
valentín
vah-lehn-TEENbalenˈtin

Voorbeelden
Le compré un valentín muy bonito a mi novia.
Ik heb een heel mooie valentijn (cadeau/kaart) voor mijn vriendin gekocht.
¿Quién será tu valentín este año?
Wie wordt jouw valentijn (date/schatje) dit jaar?
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Hoewel het woord naar een abstract concept verwijst (een kaart of cadeau), wordt het altijd als mannelijk behandeld: 'el valentín'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de valentijn' (als het al gebruikt wordt) vaak vrouwelijk of onzijdig aanvoelt.
Verwarring tussen de Dag en het Cadeau
Fout: “Het gebruiken van 'valentín' als je de feestdag bedoelt, wat meestal 'Día de San Valentín' is.”
Correctie: Gebruik 'el día de San Valentín' voor de feestdag, en 'el valentín' voor het cadeau of de persoon.
bizcocho
beez-KOH-chohbisˈkotʃo

Voorbeelden
¡Mira a ese chico! Es un bizcocho.
Kijk die jongen eens! Hij is een lekker ding.
Hola, bizcocho, ¿cómo estás?
Hé schatje, hoe gaat het?
Geslacht en Personen
Hoewel 'bizcocho' mannelijk is, kan het in slangcontexten soms worden gebruikt om naar vrouwen te verwijzen, hoewel 'bizcochito' een veelvoorkomende variatie is voor beide.
Gebruik het niet overal
Fout: “Dit gebruiken tijdens een sollicitatiegesprek.”
Correctie: Dit is erg informeel. Gebruik het alleen met vrienden of in zeer informele settings.
mami
MAH-meeˈmami

Voorbeelden
¡Qué linda estás hoy, mami!
Je ziet er vandaag prachtig uit, schatje!
Ella es la mami del barrio; todos la miran.
Zij is de knappe meid van de buurt; iedereen kijkt naar haar.
Aanspreekvorm
In deze slang-betekenis wordt 'mami' vaak gebruikt om iemand direct aan te spreken, als een persoonlijke bijnaam.
Gebruik in Formele Contexten
Fout: “Een vrouwelijke baas of oudere familielid aanspreken als 'mami' in deze context.”
Correctie: Deze term is erg informeel en potentieel suggestief. Reserveer het voor zeer casual of intieme situaties om aanstoot te voorkomen.
muñeca
moo-NYEH-kahmuˈɲe.ka

Voorbeelden
¡Mira qué muñeca! Es la chica más guapa de la fiesta.
Kijk eens wat een schatje! Ze is het mooiste meisje op het feest.
Para ser un buen negociador se necesita mucha muñeca.
Om een goede onderhandelaar te zijn, heb je veel lef/vaardigheid nodig.
Veelvoorkomende verwarring: koosnaam vs. beschrijving
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.
























