Inklingo

Hoe zeg je "schatje" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorschatjeis cariñodit is het meest algemene en veelzijdige koosnaampje voor 'schatje', te gebruiken voor zowel partners, kinderen als vrienden.

cariño🔊A1

Dit is het meest algemene en veelzijdige koosnaampje voor 'schatje', te gebruiken voor zowel partners, kinderen als vrienden.

Meer leren →
tesoro🔊A1

Gebruik dit koosnaampje als je iemand als heel waardevol beschouwt, vergelijkbaar met 'schat' of 'parel'. Vaak gebruikt voor kinderen of partners.

Meer leren →
bebe🔊A1

Dit woord betekent 'baby' en wordt gebruikt om een heel jong kind aan te spreken, vergelijkbaar met 'kleintje' of 'baby' als koosnaam.

Meer leren →
hijito🔊A1

Dit is een verkleinwoord van 'hijo' (zoon) en wordt gebruikt als koosnaam voor een jongen of mannelijk kind, zoals 'zoontje'.

Meer leren →
niñito🔊A1

Vergelijkbaar met 'hijito', dit is een verkleinwoord van 'niño' (jongen/kind) en wordt gebruikt voor een klein kind, zoals 'kleine jongen' of 'jongetje'.

Meer leren →
angelito🔊A2

Dit is een verkleinwoord van 'ángel' (engel) en wordt gebruikt voor een kind of iemand die zich heel braaf en lief gedraagt, zoals 'engel' of 'kleine engel'.

Meer leren →
baby🔊A2

Dit Engelse leenwoord wordt als koosnaam gebruikt voor een romantische partner, vergelijkbaar met 'schat' of 'baby' in het Nederlands.

Meer leren →
corazón🔊A2

Letterlijk 'hart', dit wordt gebruikt als een affectieve aanspreekvorm voor een geliefde of kind, vergelijkbaar met 'hart' of 'schat'.

Meer leren →
cosita🔊A2

Dit betekent letterlijk 'klein dingetje' en wordt gebruikt als een liefkozende term voor een kind of een klein, schattig persoon.

Meer leren →
gatito🔊A2

Dit betekent 'kleine kat' en wordt gebruikt als een schattig, speels koosnaampje voor een partner of kind.

Meer leren →
gorda🔊A2

Hoewel het 'dik' betekent, wordt dit in Mexico en Centraal-Amerika vaak als een liefkozende aanspreekvorm gebruikt voor vrouwen, vergelijkbaar met 'schatje'.

Meer leren →
nena🔊A2

Dit is een informele term voor 'meisje' en wordt als koosnaam gebruikt, vooral voor jonge vrouwen of meisjes, vergelijkbaar met 'meisje' of 'schatje'.

Meer leren →
papi🔊A2

Dit is een affectieve aanspreekvorm voor een mannelijke partner of vader, vergelijkbaar met 'papa' of 'schatje' in een romantische context.

Meer leren →
angel🔊B1

Gebruik dit voor iemand die heel lief, aardig en goed gemanierd is, vergelijkbaar met 'engel' in het Nederlands.

Meer leren →
bombón🔊B1

Dit betekent letterlijk 'bonbon' en wordt gebruikt om iemand, meestal een man, als erg aantrekkelijk te omschrijven, zoals 'knappe vent' of 'lekker ding'.

Meer leren →
enamorado🔊B1

Dit verwijst naar een romantische partner met wie men verliefd is, vergelijkbaar met 'geliefde' of 'schatje' in een relatie.

Meer leren →
guapa🔊B1

Dit betekent 'mooi' en wordt gebruikt als aanspreekvorm voor een vrouw die men aantrekkelijk vindt, vergelijkbaar met 'mooie' of 'lieve'.

Meer leren →
nene🔊B1

Dit is een koosnaampje voor een partner, vergelijkbaar met 'schatje' of 'lieverd' in een romantische relatie.

Meer leren →
preciosa🔊B1

Dit betekent 'prachtig' of 'kostbaar' en wordt gebruikt als een liefkozend koosnaampje voor een vrouw of meisje.

Meer leren →
princesa🔊B1

Letterlijk 'prinses', dit wordt gebruikt als koosnaam voor een vrouw of meisje, om haar speciaal of geliefd te laten voelen.

Meer leren →
querida🔊B1

Dit betekent 'geliefde' of 'dierbare' en is een affectieve term voor een vrouw of meisje, vergelijkbaar met 'schatje' of 'lieveling'.

Meer leren →
valentín🔊B1

Dit kan verwijzen naar een Valentijnsdagkaart of -cadeau, maar ook als koosnaam gebruikt worden voor een geliefde, vooral rond Valentijnsdag.

Meer leren →
bizcocho🔊B2

Letterlijk 'cake' of 'koekje', dit wordt informeel gebruikt om iemand als erg aantrekkelijk te beschrijven, vergelijkbaar met 'lekker ding'.

Meer leren →
mami🔊B2

Dit betekent 'mama', maar wordt ook informeel gebruikt als koosnaam voor een aantrekkelijke vrouw, vergelijkbaar met 'schatje' of 'knappe vrouw'.

Meer leren →
muñeca🔊B2

Letterlijk 'pop', dit wordt in spreektaal (soms verouderd) gebruikt om een aantrekkelijke vrouw te beschrijven, vergelijkbaar met 'knappe meid' of 'schatje'.

Meer leren →
Dutch → Spaans

cariño

ka-REEN-yokaˈɾiɲo

NounA1Term of Endearment
Dit is het meest algemene en veelzijdige koosnaampje voor 'schatje', te gebruiken voor zowel partners, kinderen als vrienden.
Een visuele voorstelling van iemand die liefkozend een andere persoon aanspreekt met een liefkozende koosnaam.

Voorbeelden

Hola, cariño, ¿cómo estás?

Hoi, schatje, hoe gaat het?

Cariño, ¿me pasas la sal?

Lieverd, kun je me het zout aangeven?

No te preocupes, cariño, todo saldrá bien.

Geen zorgen, lieverd, alles komt goed.

Een Koosnaam voor Iedereen

Hoewel cariño eindigt op '-o' en technisch gezien een mannelijk woord is, kun je het gebruiken om iedereen aan te spreken — een man, een vrouw of een kind. Het verandert niet.

Verander de Uitgang Niet

Fout:Hola, cariña.

Correctie: Hola, cariño. Wanneer het als koosnaam wordt gebruikt, blijft het woord altijd `cariño`, zelfs als je tegen een meisje of vrouw praat. Dit is anders dan in het Nederlands waar we 'schatje' gebruiken voor iedereen, maar de Spaanse vorm is vast.

tesoro

teh-SOH-rohteˈsoro

NounA1Term of Endearment
Gebruik dit koosnaampje als je iemand als heel waardevol beschouwt, vergelijkbaar met 'schat' of 'parel'. Vaak gebruikt voor kinderen of partners.
Een glimlachende volwassene die een klein kind zachtjes omhelst, wat een diepe band van genegenheid en affectie illustreert.

Voorbeelden

¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?

Hallo, schatje! Hoe was het op school?

No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.

Maak je geen zorgen, mijn lieveling, alles komt goed.

Geslachtsblijvend

Zelfs wanneer je een meisje of vrouw 'tesoro' noemt, blijft het woord zelf mannelijk: 'Tú eres mi tesoro.' (Jij bent mijn schatje). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de schat' (vrouwelijk) of 'de jongen' (mannelijk) gebruiken, maar het Spaanse woord verandert niet.

De Vrouwelijke Vorm Gebruiken

Fout:Het gebruik van *tesora* bij het aanspreken van een vrouw.

Correctie: Het woord *tesoro* verandert niet van geslacht wanneer het als koosnaampje wordt gebruikt. Gebruik altijd *tesoro* voor zowel mannen als vrouwen.

bebe

BEH-beh'be.βe

NounA1no context
Dit woord betekent 'baby' en wordt gebruikt om een heel jong kind aan te spreken, vergelijkbaar met 'kleintje' of 'baby' als koosnaam.
Een simpele illustratie van een blij zuigeling die rechtop zit en lacht.

Voorbeelden

El bebe está durmiendo en su cuna.

De baby slaapt in zijn/haar wieg.

Ven aquí, mi bebe, te doy un abrazo.

Kom hier, mijn schatje (baby), ik geef je een knuffel.

Het Accent Onderscheid

Het zelfstandig naamwoord dat 'baby' betekent, wordt correct geschreven als 'bebé' (met een accent). De klemtoon verandert de betekenis volledig. Echter, 'bebe' (zonder accent) wordt vaak informeel of snel gebruikt, vooral in gesproken taal, maar je moet proberen het met het accent te schrijven ('bebé').

Foutief Spellen

Fout:Het schrijven van 'bebe' als je 'baby' bedoelt.

Correctie: Het zelfstandig naamwoord moet het accent op de tweede 'e' dragen: 'bebé'.

hijito

ee-HEE-tohiˈxito

nounA1no context
Dit is een verkleinwoord van 'hijo' (zoon) en wordt gebruikt als koosnaam voor een jongen of mannelijk kind, zoals 'zoontje'.
Een kleine jongen met een blije uitdrukking, staand naast de hand van een langere volwassene.

Voorbeelden

Ven aquí, hijito, vamos a comer.

Kom hier, zoontje, we gaan eten.

Mi hijito mayor ya va a la universidad.

Mijn lieve zoon gaat al naar de universiteit.

No llores, hijito, todo va a estar bien.

Niet huilen, schatje, alles komt goed.

De Kracht van '-ito'

In het Spaans is het toevoegen van '-ito' aan het einde van een woord vergelijkbaar met het geven van een knuffel. Het maakt het woord 'hijo' (zoon) kleiner, schattiger of liefdevoller.

Geslacht is Belangrijk

Dit woord eindigt op 'o', dus het verwijst alleen naar mannelijke personen. Als je tegen een meisje praat of over haar spreekt, moet je het veranderen in 'hijita'.

Niet Alleen voor Kinderen

Fout:Alleen 'hijito' gebruiken voor peuters.

Correctie: Je kunt 'hijito' ook voor een 40-jarige man gebruiken! Ouders gebruiken het voor hun kinderen, ongeacht hun leeftijd, om genegenheid te tonen.

niñito

nee-NYEE-tohniˈɲito

nounA1no context
Vergelijkbaar met 'hijito', dit is een verkleinwoord van 'niño' (jongen/kind) en wordt gebruikt voor een klein kind, zoals 'kleine jongen' of 'jongetje'.
Een vrolijke jongen die staat en lacht.

Voorbeelden

El niñito está durmiendo en su cuna.

De kleine jongen slaapt in zijn wiegje.

¡Qué niñito tan valiente!

Wat een dappere kleine jongen!

Un niñito me pidió ayuda para cruzar la calle.

Een kleine jongen vroeg me om hulp om de straat over te steken.

De '-ito' Uitgang

Spaanstaligen voegen '-ito' toe aan het einde van woorden zoals 'niño' om ze kleiner, schattiger of affectiever te laten klinken. Het is vergelijkbaar met het toevoegen van 'kleine' of '-je' in het Nederlands (zoals 'jongetje' of 'huisje').

Geslachtsovereenkomst

Omdat 'niñito' eindigt op 'o', is het mannelijk. Elk woord dat hem beschrijft (zoals 'bueno' of 'pequeño') moet ook eindigen op 'o'.

Gebruik voor meisjes

Fout:Een klein meisje een 'niñito' noemen.

Correctie: Gebruik 'niñita' voor meisjes. Het Spaans is erg specifiek in het gebruik van 'o' voor jongens en 'a' voor meisjes.

Te letterlijk 'klein' vertalen

Fout:Zeggen 'pequeño niño' in plaats van 'niñito'.

Correctie: Hoewel 'pequeño niño' correct is, klinkt 'niñito' veel natuurlijker en warmer voor moedertaalsprekers.

angelito

ahn-heh-LEE-tohaŋxeˈlito

nounA2no context
Dit is een verkleinwoord van 'ángel' (engel) en wordt gebruikt voor een kind of iemand die zich heel braaf en lief gedraagt, zoals 'engel' of 'kleine engel'.
Een kleine, schattige baby met kleine witte vleugels en een gouden aureool, die vredig glimlacht.

Voorbeelden

El bebé duerme como un angelito.

De baby slaapt als een kleine engel.

Mi abuela dice que mi hermano es un angelito.

Mijn oma zegt dat mijn broer een kleine engel is.

Pobre angelito, no sabía lo que estaba pasando.

Arm klein ding, hij wist niet wat er gebeurde.

De '-ito' uitgang

Door '-ito' toe te voegen aan het woord 'ángel', klinkt het kleiner en liefkozender. Het is vergelijkbaar met het toevoegen van 'kleine' of 'lieve' in het Nederlands.

Geslacht blijft hetzelfde

Hoewel 'angelito' eindigt op 'o', is het bijna altijd mannelijk. Als je specifiek over een klein meisje praat, kun je 'angelita' zeggen.

Gebruik voor volwassenen, serieus bedoeld

Fout:Je baas 'angelito' noemen.

Correctie: Gebruik dit alleen voor kinderen of zeer naaste geliefden, anders klinkt het betuttelend of sarcastisch.

baby

beh-ee-beeˈbei.βi

nounA2een koosnaam voor een romantische partner
Dit Engelse leenwoord wordt als koosnaam gebruikt voor een romantische partner, vergelijkbaar met 'schat' of 'baby' in het Nederlands.
Een stel zit op een parkbank, hand in hand en kijkt elkaar liefdevol aan.

Voorbeelden

Hola, baby, ¿qué haces hoy?

Hé schatje, wat doe je vandaag?

Esa canción de reggaetón repite 'baby' muchas veces.

Dat reggaetonnummer herhaalt 'baby' vele malen.

No te enfades, baby, solo era una broma.

Word niet boos, liefje, het was maar een grapje.

Een geleende bijnaam

Dit woord is rechtstreeks uit het Engels overgenomen. Hoewel Spaans veel eigen woorden heeft voor 'sweetheart', gebruiken jongeren vaak 'baby' omdat het modern klinkt of zoals in de liedjes die ze horen.

Eén vorm voor iedereen

In tegenstelling tot de meeste Spaanse woorden die hun uitgang veranderen voor jongens (-o) en meisjes (-a), blijft 'baby' meestal precies hetzelfde, ongeacht tegen wie je praat.

Gebruik voor baby's

Fout:Mira el baby en el cochecito.

Correctie: Mira el bebé en el cochecito.

corazón

ko-ra-SONko.ɾa.ˈson

NounA2no context
Letterlijk 'hart', dit wordt gebruikt als een affectieve aanspreekvorm voor een geliefde of kind, vergelijkbaar met 'hart' of 'schat'.
Een helder, iconisch rood hartvormig symbool dat zachtjes zweeft, omringd door kleine gouden vonkjes en een zachte, warme gloed, wat liefde en emotie symboliseert.

Voorbeelden

Te quiero con todo mi corazón.

Ik hou van je met heel mijn hart.

Mi abuela es una mujer de gran corazón.

Mijn grootmoeder is een vrouw met een groot hart.

Hola, corazón, ¿cómo estás?

Hallo, schatje, hoe gaat het?

cosita

ko-SEE-tahkoˈsita

nounA2no context
Dit betekent letterlijk 'klein dingetje' en wordt gebruikt als een liefkozende term voor een kind of een klein, schattig persoon.
Een kleine, pluizige gouden puppy met grote ogen die blij omhoog kijkt.

Voorbeelden

¡Qué cosita más linda es tu bebé!

Wat een prachtig kindje is jouw baby!

Hola, cosita, ¿cómo estás?

Hallo, lieverd, hoe gaat het met je?

gatito

gah-TEE-tohɡaˈtito

nounA2koosnaampje
Dit betekent 'kleine kat' en wordt gebruikt als een schattig, speels koosnaampje voor een partner of kind.
Een vriendelijk, simplistisch figuur met een grote glimlach die een enorme, felrode hart omhoog houdt.

Voorbeelden

Ven aquí, gatito, y dame un abrazo.

Kom hier, schatje, en geef me een knuffel.

¿Estás cansado, gatito? Deberías ir a dormir.

Ben je moe, lieverd? Je zou moeten gaan slapen.

Affectieve Verkleinwoorden

In het Spaans verandert het toevoegen van '-ito' of '-ita' vaak een zelfstandig naamwoord in een liefkozende bijnaam, zelfs als het naar mensen verwijst. Het duidt warmte en nabijheid aan.

gorda

GOR-dahˈɡoɾða

nounA2liefkozende aanspreekvorm, vooral in Mexico en Centraal-Amerika
Hoewel het 'dik' betekent, wordt dit in Mexico en Centraal-Amerika vaak als een liefkozende aanspreekvorm gebruikt voor vrouwen, vergelijkbaar met 'schatje'.
Een vriendelijk, lachend stripfiguur met een rond lichaam dat een eenvoudige blauwe jurk draagt en vrolijk zwaait.

Voorbeelden

Mi esposo siempre me llama 'Gorda' de cariño.

Mijn man noemt me altijd 'Schatje' (of 'Dikkerd') liefkozend.

¡Oye, gorda! ¿Me ayudas con esto?

Hé, dikke meid! Kun je me hiermee helpen?

Liefkozende Zelfstandige Naamwoorden

Het is gebruikelijk in het Spaans om fysieke beschrijvingen (zoals 'gorda' of 'flaca') te gebruiken als vriendelijke, liefkozende bijnamen, wat vreemd of beledigend kan klinken als het letterlijk wordt vertaald naar het Nederlands.

nena

NEH-nahˈnena

NounA2no context
Dit is een informele term voor 'meisje' en wordt als koosnaam gebruikt, vooral voor jonge vrouwen of meisjes, vergelijkbaar met 'meisje' of 'schatje'.
Een lachend jong meisje met staartjes dat op de grond zit en speelt met één felrood speelgoedblokje.

Voorbeelden

La nena está durmiendo la siesta.

Het kleine meisje ligt een dutje te doen.

¡Qué bonita está la nena con ese vestido!

Wat ziet het kleine meisje er mooi uit in die jurk!

papi

PAH-peeˈpa.pi

NounA2Affectieve aanspreekvorm voor een mannelijke partner
Dit is een affectieve aanspreekvorm voor een mannelijke partner of vader, vergelijkbaar met 'papa' of 'schatje' in een romantische context.
Een romantisch stel dat elkaars hand vasthoudt en liefdevol naar elkaar kijkt in een zachte omgeving.

Voorbeelden

¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?

Waar wil je op vakantie heen, schatje?

Te preparé café, papi. Está en la mesa.

Ik heb koffie voor je gemaakt, lieverd. Hij staat op tafel.

‘Papi’ gebruiken tegen vreemden (niet-straattaal)

Fout:Het gebruiken van 'papi' om een mannelijke kennis of baas aan te duiden.

Correctie: Reserveer 'papi' voor zeer naaste familie (vader/zoon) of romantische partners. Gebruik 'señor' of 'jefe' voor formaliteit.

angel

AHN-helˈaŋxel

nounB1lief, aardig persoon
Gebruik dit voor iemand die heel lief, aardig en goed gemanierd is, vergelijkbaar met 'engel' in het Nederlands.
Een lachend klein kind dat een helderrode bloem aan een oudere volwassene aanbiedt, wat vriendelijkheid illustreert.

Voorbeelden

Mi hija es un ángel, nunca se queja.

Mijn dochter is een engel; ze klaagt nooit.

¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!

Bedankt voor de hulp, je bent een engel!

Su novio es un ángel; siempre le trae flores.

Haar vriend is een schatje; hij brengt haar altijd bloemen.

Geslacht Blijft Mannelijk

Wanneer je een vrouw of meisje 'een engel' noemt, blijft het woord 'ángel' zelf mannelijk: 'Ella es un ángel.' (Zij is een engel.) Je verandert het niet in 'ángela'.

Geslacht Verwarren

Fout:Mi hermana es una ángela.

Correctie: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' is altijd mannelijk, zelfs als de persoon vrouwelijk is.)

bombón

bom-BOHNbomˈbon

nounB1no context
Dit betekent letterlijk 'bonbon' en wordt gebruikt om iemand, meestal een man, als erg aantrekkelijk te omschrijven, zoals 'knappe vent' of 'lekker ding'.
Een stijlvol en aantrekkelijk persoon die stralend glimlacht.

Voorbeelden

Tu hermano es un bombón, todas las chicas lo miran.

Je broer is een knappe vent, alle meiden kijken naar hem.

¡Pero qué bombón estás hecho con ese traje!

Je ziet eruit als een blikvanger in dat pak!

Es un bombón de persona, siempre ayuda a todos.

Ze zijn een schatje, ze helpen altijd iedereen.

Geslacht en Personen

Hoewel 'bombón' een mannelijk woord is, kun je het gebruiken om zowel mannen als vrouwen te beschrijven. Je zegt nog steeds 'Ella es un bombón'.

Formeel Gebruik

Fout:Je baas een 'bombón' noemen tijdens een vergadering.

Correctie: Dit is erg informeel en kan als flirten worden opgevat. Gebruik het alleen bij vrienden en in informele situaties.

enamorado

eh-nah-moh-RAH-dohena.moˈɾa.ðo

nounB1romantische partner
Dit verwijst naar een romantische partner met wie men verliefd is, vergelijkbaar met 'geliefde' of 'schatje' in een relatie.
Twee mensen die dicht bij elkaar staan, elkaars hand vasthouden en warm naar elkaar glimlachen, wat een romantische partner of schatje vertegenwoordigt.

Voorbeelden

Mi enamorado me envió un mensaje dulce.

Mijn schatje/vriend stuurde me een lief berichtje.

Los enamorados se dieron la mano mientras caminaban.

De geliefden (het koppel) hielden elkaars hand vast terwijl ze liepen.

Geslachtswisseling

Wanneer gebruikt als zelfstandig naamwoord, verandert het geslacht de persoon over wie je het hebt. 'El enamorado' is een mannelijke partner, en 'la enamorada' is een vrouwelijke partner.

guapa

GWAH-pahˈɡwapa

nounB1aanspreekvorm
Dit betekent 'mooi' en wordt gebruikt als aanspreekvorm voor een vrouw die men aantrekkelijk vindt, vergelijkbaar met 'mooie' of 'lieve'.
Twee personen, een volwassene en een kind, die elkaar warm omhelzen, wat genegenheid toont.

Voorbeelden

¡Oye, guapa! ¿Me puedes ayudar con esto?

Hé, lieve! Kun je me hiermee helpen?

Adiós, guapa. Que tengas un buen día.

Dag, schatje. Fijne dag nog.

Bijvoeglijke naamwoorden als Zelfstandige Naamwoorden Gebruiken

Veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden die mensen beschrijven (zoals 'guapa' of 'rico' voor rijk) kunnen als zelfstandig naamwoord worden gebruikt door simpelweg het lidwoord toe te voegen ('la guapa', 'el guapo'). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de knappe' of 'de mooie' kunnen zeggen.

nene

NEH-nehˈne.ne

nounB1koosnaampje voor een partner
Dit is een koosnaampje voor een partner, vergelijkbaar met 'schatje' of 'lieverd' in een romantische relatie.
Een eenvoudige stripboekillustratie met twee volwassen figuren, waarvan één iets langer is dan de ander, die liefdevol elkaars hand vasthouden, wat een stel of partners symboliseert.

Voorbeelden

¿Qué quieres de cenar, nene?

Wat wil je eten, schatje?

Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?

Hallo, liefje. Hoe was het op het werk?

preciosa

preh-SYOH-sahpɾeˈθjosa

NounB1koosnaampje
Dit betekent 'prachtig' of 'kostbaar' en wordt gebruikt als een liefkozend koosnaampje voor een vrouw of meisje.
Een klein, pluizig oranje katje dat vredig slaapt, opgerold in een bolletje.

Voorbeelden

Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?

Hallo, mijn schatje. Hoe was je dag?

Gracias por la ayuda, preciosa.

Bedankt voor de hulp, lieveling.

Gebruik van 'Mi'

Wanneer 'preciosa' als zelfstandig naamwoord (koosnaampje) wordt gebruikt, gaat er vaak 'mi' (mijn) aan vooraf om het affectiever te laten klinken: 'mi preciosa'. Dit is vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'mijn schat' zeggen.

princesa

prin-SEH-sah[pɾinˈse.sa]

nounB1koosnaam voor een vrouw
Letterlijk 'prinses', dit wordt gebruikt als koosnaam voor een vrouw of meisje, om haar speciaal of geliefd te laten voelen.
Een warme sprookjesachtige illustratie waarin een volwassen vrouw een klein kind liefdevol omhelst, beiden glimlachend.

Voorbeelden

Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?

Hallo, schatje. Hoe ging het op school?

Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.

Breng haar het speelgoed, doe niet zo. Ze is mijn kleine prinses (schatje).

No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!

Je kunt niet verwachten dat iedereen je bedient; hou op met je als een prinses te gedragen!

Contextuele Affectie

Fout:Het gebruik van 'princesa' als koosnaam voor iemand die je niet goed kent.

Correctie: Gebruik deze betekenis alleen bij mensen met wie je een hechte, vertrouwde relatie hebt (familie, partners, goede vrienden), omdat het anders overdreven familiair of licht sarcastisch kan klinken. In het Nederlands gebruiken we vaak 'lieverd' of 'meisje' in zulke situaties.

querida

keh-REE-dahkeˈɾi.ða

NounB1Een affectieve term voor een vrouw of meisje.
Dit betekent 'geliefde' of 'dierbare' en is een affectieve term voor een vrouw of meisje, vergelijkbaar met 'schatje' of 'lieveling'.
Een man en een vrouw die elkaar warm en genegen omhelzen in een gezellige huiselijke omgeving, wat een koosnaampje illustreert.

Voorbeelden

Hola, querida, ¿cómo estuvo tu día?

Hallo, schatje, hoe was je dag?

No te preocupes, querida, todo va a estar bien.

Maak je geen zorgen, lieveling, alles komt goed.

Gebruikt als een Naam

Wanneer het op deze manier wordt gebruikt, fungeert 'querida' als een bijnaam of naam. Je gebruikt het om rechtstreeks tegen een vrouw of meisje te praten waar je genegenheid voor voelt.

valentín

vah-lehn-TEENbalenˈtin

nounB1no context
Dit kan verwijzen naar een Valentijnsdagkaart of -cadeau, maar ook als koosnaam gebruikt worden voor een geliefde, vooral rond Valentijnsdag.
Een felrode hartvormige geschenkdoos met een roze lint, staand op een eenvoudige achtergrond.

Voorbeelden

Le compré un valentín muy bonito a mi novia.

Ik heb een heel mooie valentijn (cadeau/kaart) voor mijn vriendin gekocht.

¿Quién será tu valentín este año?

Wie wordt jouw valentijn (date/schatje) dit jaar?

Mannelijk Zelfstandig Naamwoord

Hoewel het woord naar een abstract concept verwijst (een kaart of cadeau), wordt het altijd als mannelijk behandeld: 'el valentín'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de valentijn' (als het al gebruikt wordt) vaak vrouwelijk of onzijdig aanvoelt.

Verwarring tussen de Dag en het Cadeau

Fout:Het gebruiken van 'valentín' als je de feestdag bedoelt, wat meestal 'Día de San Valentín' is.

Correctie: Gebruik 'el día de San Valentín' voor de feestdag, en 'el valentín' voor het cadeau of de persoon.

bizcocho

beez-KOH-chohbisˈkotʃo

nounB2no context
Letterlijk 'cake' of 'koekje', dit wordt informeel gebruikt om iemand als erg aantrekkelijk te beschrijven, vergelijkbaar met 'lekker ding'.
Een aantrekkelijk, stijlvol persoon die zelfverzekerd glimlacht.

Voorbeelden

¡Mira a ese chico! Es un bizcocho.

Kijk die jongen eens! Hij is een lekker ding.

Hola, bizcocho, ¿cómo estás?

Hé schatje, hoe gaat het?

Geslacht en Personen

Hoewel 'bizcocho' mannelijk is, kan het in slangcontexten soms worden gebruikt om naar vrouwen te verwijzen, hoewel 'bizcochito' een veelvoorkomende variatie is voor beide.

Gebruik het niet overal

Fout:Dit gebruiken tijdens een sollicitatiegesprek.

Correctie: Dit is erg informeel. Gebruik het alleen met vrienden of in zeer informele settings.

mami

MAH-meeˈmami

nounB2Koosnaam voor een aantrekkelijke vrouw
Dit betekent 'mama', maar wordt ook informeel gebruikt als koosnaam voor een aantrekkelijke vrouw, vergelijkbaar met 'schatje' of 'knappe vrouw'.
Een stijlvolle jonge vrouw die warm en zelfverzekerd glimlacht, wat een koosnaampje voorstelt.

Voorbeelden

¡Qué linda estás hoy, mami!

Je ziet er vandaag prachtig uit, schatje!

Ella es la mami del barrio; todos la miran.

Zij is de knappe meid van de buurt; iedereen kijkt naar haar.

Aanspreekvorm

In deze slang-betekenis wordt 'mami' vaak gebruikt om iemand direct aan te spreken, als een persoonlijke bijnaam.

Gebruik in Formele Contexten

Fout:Een vrouwelijke baas of oudere familielid aanspreken als 'mami' in deze context.

Correctie: Deze term is erg informeel en potentieel suggestief. Reserveer het voor zeer casual of intieme situaties om aanstoot te voorkomen.

muñeca

moo-NYEH-kahmuˈɲe.ka

nounB2aantrekkelijke vrouw (straattaal, soms verouderd)
Letterlijk 'pop', dit wordt in spreektaal (soms verouderd) gebruikt om een aantrekkelijke vrouw te beschrijven, vergelijkbaar met 'knappe meid' of 'schatje'.
Een portret van een charmante jonge vrouw met een aangename uitdrukking en gestileerd haar, weergegeven in een sprookjesachtige stijl.

Voorbeelden

¡Mira qué muñeca! Es la chica más guapa de la fiesta.

Kijk eens wat een schatje! Ze is het mooiste meisje op het feest.

Para ser un buen negociador se necesita mucha muñeca.

Om een goede onderhandelaar te zijn, heb je veel lef/vaardigheid nodig.

Veelvoorkomende verwarring: koosnaam vs. beschrijving

Een veelgemaakte fout is het verwarren van algemene koosnaampjes zoals 'cariño' en 'tesoro' met beschrijvingen van aantrekkelijkheid zoals 'bombón' of 'bizcocho'. Gebruik 'cariño' of 'tesoro' om genegenheid te tonen, en 'bombón' of 'bizcocho' om iemands uiterlijk te complimenteren.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.