Hoe zeg je "tijd kosten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “tijd kosten” is “tardar” — gebruik 'tardar' wanneer je wilt aangeven hoe lang een bepaalde actie of reis duurt, vaak als een vraag naar de benodigde tijd.
tardar
tar-dartaɾˈðaɾ

Voorbeelden
¿Cuánto tardas en llegar a la oficina?
Hoe lang doe je erover om op kantoor te komen?
El tren tardó dos horas debido a la nieve.
De trein had twee uur vertraging vanwege de sneeuw.
No tardes mucho, por favor. Te estamos esperando.
Doe er niet te lang over, alsjeblieft. We wachten op je.
Gebruik van 'tardar' met 'en'
Wanneer je aangeeft hoe lang je ergens over doet, moet je 'tardar' volgen met het woord 'en' en daarna het werkwoord van de actie in de basisvorm (infinitief): 'Tardé una hora en terminar' (Ik deed er een uur over om te eindigen).
Tardar versus Durar
Gebruik 'tardar' wanneer de focus ligt op het onderwerp (de persoon die de actie uitvoert) en de tijd die hij/zij nodig heeft. Gebruik 'durar' wanneer de focus ligt op de gebeurtenis zelf en de totale lengte ervan: 'El viaje tardó (De reis kostte tijd)' versus 'La película duró (De film duurde)'.
Onjuiste voorzetsel
Fout: “Tardo diez minutos *para* llegar.”
Correctie: Tardo diez minutos *en* llegar. Gebruik 'en' om 'tardar' te koppelen aan de actie waar tijd aan besteed wordt.
demorar
deh-moh-rahrde.moˈɾaɾ

Voorbeelden
Me demoré una hora en llegar.
Het kostte me een uur om hier te komen.
No te demores mucho en la tienda.
Doe niet te lang over de winkel.
El médico se demoró con el paciente anterior.
De dokter was vertraagd door de vorige patiënt.
De 'se' maakt het over de duur
Het gebruik van de reflexieve vorm (me, te, se, nos, os toevoegen) benadrukt dat de persoon of zaak zelf tijd kost, in plaats van dat iets externs een vertraging veroorzaakt.
De 'se' vergeten
Fout: “Yo demoro mucho en cocinar.”
Correctie: Me demoro mucho en cocinar. (In veel regio's klinkt het natuurlijker om de 'me' toe te voegen als je het hebt over hoe lang een activiteit voor jou duurt.)
demora
de-MOH-rahdeˈmoɾa

Voorbeelden
Ella siempre se demora mucho en arreglarse.
Zij doet er altijd lang over om zich klaar te maken.
El tráfico demora la entrega de los paquetes.
Het verkeer vertraagt de levering van de pakketten.
Gebruik met 'se'
Wanneer je wilt zeggen dat iemand er lang over doet, gebruik je de 'se' vorm: 'se demora'. Bijvoorbeeld: 'Él se demora' betekent 'Hij doet er even over'.
De 'se' vergeten
Fout: “Yo demoro mucho.”
Correctie: Zeg 'Me demoro mucho' als je bedoelt dat je er zelf lang over doet. Gebruik 'demoro' alleen als je iets anders vertraagt.
Verwarring tussen 'tardar' en 'demorar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


