Hoe zeg je "vertragen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vertragen” is “demorar” — gebruik dit woord als iets of iemand een ander ding of persoon ophoudt, waardoor het later gebeurt of aankomt.
demorar
deh-moh-rahrde.moˈɾaɾ

Voorbeelden
El mal tiempo va a demorar el vuelo.
Het slechte weer gaat het vliegtuig vertragen.
No quiero demorar más el inicio de la reunión.
Ik wil de start van de vergadering niet langer ophouden.
Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.
Bepaalde papieren kunnen de levering van het pakket vertragen.
Persoonlijk maken
Als je wilt zeggen dat JIJ lang bezig bent of te laat bent, voeg je 'se' toe aan het einde (demorarse). Bijvoorbeeld: 'No te demores' betekent 'Doe niet te lang over iets' of 'Kom niet te laat'.
Gebruik 'en' voor acties
Als je wilt zeggen dat iemand lang bezig is met iets, volg 'demorar' dan met het woord 'en' en daarna de activiteit. Bijvoorbeeld: 'Demoró en responder' (Hij deed er lang over om te antwoorden).
Gebruik niet 'tomar tiempo'
Fout: “La película tomó mucho tiempo.”
Correctie: La película se demoró mucho. (In het Spaans gebruiken we 'demorar' of 'tardar' in plaats van 'tomar' als het gaat om dingen die tijd kosten.)
aplazr
ah-plah-SAHRaplaˈθaɾ

Voorbeelden
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
We moesten de bruiloft tot volgend jaar uitstellen.
El partido se aplazó por la lluvia.
De wedstrijd werd vertraagd vanwege de regen.
No puedes aplazar tus decisiones para siempre.
Je kunt je beslissingen niet voor altijd uitstellen.
Spellingwijzigingsregel
De 'z' verandert in een 'c' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (aplacé) en alle vormen van de speciale 'wens'-werkwoordsvorm (conjunctief).
Voorzetselovereenkomst
Gebruik 'para' of 'hasta' bij het noemen van de nieuwe datum. Bijvoorbeeld: 'Lo aplazamos para el lunes' (We hebben het uitgesteld tot maandag).
De Spelfout
Fout: “Yo aplazé la cita.”
Correctie: Yo aplacé la cita. Omdat 'z' en 'e' zelden samengaan in het Spaans, schakelen we over op 'c'.
posponer
pohs-poh-NEHRpospoˈner

Voorbeelden
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
We moesten de vergadering uitstellen tot volgende dinsdag.
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
Stel je dromen niet uit uit angst voor falen.
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
Als het blijft regenen, zullen ze de wedstrijd uitstellen.
Vervoegt zich als 'poner'
Dit werkwoord volgt exact dezelfde patronen als het veelgebruikte woord 'poner'. Als je 'pongo' en 'puse' kent, ken je ook al 'pospongo' en 'pospuse'!
De 'D' in de toekomst
Bij het spreken over de toekomst valt de 'e' weg en komt er een 'd' voor in de plaats, waardoor het 'pospondré' wordt in plaats van 'posponeré'.
Regelmatig maken van het verleden
Fout: “Yo posponí la cita.”
Correctie: Yo pospuse la cita. (Omdat het 'poner' volgt, verandert de verleden tijd stam naar 'pus-').
frenar
freh-NAHRfɾeˈnaɾ

Voorbeelden
Tienes que frenar antes de llegar al semáforo.
Je moet remmen voordat je het stoplicht bereikt.
El conductor frenó de golpe para evitar el accidente.
De bestuurder remde abrupt om het ongeluk te voorkomen.
Mi bicicleta no frena muy bien cuando llueve.
Mijn fiets remt niet erg goed als het regent.
Gebruik met objecten
Je kunt dit woord op zichzelf gebruiken ('Tengo que frenar') of met een lijdend voorwerp ('Frené el coche'). Het werkt net als het Nederlandse woord 'remmen'.
Frenar versus Parar
Fout: “Het gebruik van 'parar' als je bedoelt te vertragen met een voertuig.”
Correctie: Gebruik 'frenar' voor de actie van het gebruiken van de remmen; 'parar' betekent volledig stoppen of ergens blijven.
retener
rreh-teh-NEHRre.teˈner

Voorbeelden
Por favor, retén este paquete hasta que yo vuelva.
Alsjeblieft, houd dit pakket bij tot ik terug ben.
La lluvia nos retuvo en casa toda la tarde.
De regen hield ons de hele middag thuis.
No quiero retenerte más, sé que tienes prisa.
Ik wil je niet langer ophouden, ik weet dat je haast hebt.
Het 'Tener'-patroon
Dit woord werkt precies zoals 'tener'. Als je weet hoe je 'tengo' of 'tuve' zegt, voeg je gewoon 're-' toe aan het begin: 'retengo', 'retuve'.
Verkorte gebiedende wijs
Wanneer je een vriend(in) vraagt om iets vast te houden, wordt het woord 'retén' in plaats van 'retene'.
Het verkeerde verleden tijd gebruiken
Fout: “Yo retení el libro.”
Correctie: Yo retuve el libro. Onthoud dat het dezelfde speciale verleden tijd volgt als 'tener' (tuve).
demora
de-MOH-rahdeˈmoɾa

Voorbeelden
Ella siempre se demora mucho en arreglarse.
Zij doet er altijd lang over om zich klaar te maken.
El tráfico demora la entrega de los paquetes.
Het verkeer vertraagt de levering van de pakketten.
Gebruik met 'se'
Wanneer je wilt zeggen dat iemand er lang over doet, gebruik je de 'se' vorm: 'se demora'. Bijvoorbeeld: 'Él se demora' betekent 'Hij doet er even over'.
De 'se' vergeten
Fout: “Yo demoro mucho.”
Correctie: Zeg 'Me demoro mucho' als je bedoelt dat je er zelf lang over doet. Gebruik 'demoro' alleen als je iets anders vertraagt.
entretener
en-tre-te-nerentɾeteˈneɾ

Voorbeelden
Perdón por la demora, es que me entretuvo un cliente.
Sorry voor de vertraging, het is gewoon dat een klant me ophield.
No quiero entretenerte mucho porque sé que tienes prisa.
Ik wil je niet te veel vertragen, want ik weet dat je haast hebt.
Se entretuvo hablando con el vecino y llegó tarde.
Hij werd opgehouden door een gesprek met de buurman en kwam te laat aan.
Een vertraging verzachten
In het Spaans klinkt het gebruik van 'entretener' in plaats van 'retrasar' (vertragen) iets natuurlijker en beleefder als je werd afgeleid door iets anders.
Verwarring tussen 'demorar' en 'aplazar'/'posponer'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






