Hoe zeg je "vermoeien" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vermoeien” is “cansar” — gebruik 'cansar' wanneer je wilt aangeven dat iets of iemand moe wordt, zowel lichamelijk als geestelijk, door inspanning of activiteit..
cansar
/kahn-SAHR//kanˈsaɾ/

Voorbeelden
Subir las escaleras me cansa mucho.
De trap beklimmen put me erg uit.
El sol fuerte cansa a los niños.
De felle zon put de kinderen uit.
No quiero cansarte con tanto trabajo.
Ik wil je niet uitputten met zoveel werk.
Uitputten vs. Uitgeput raken
Gebruik 'cansar' wanneer iets anders je moe maakt (zoals werk of lichaamsbeweging). Om te zeggen dat JIJ moe bent, gebruik je 'estar cansado'.
De 'Se'-versie
Wanneer je 'se' toevoegt aan het einde (cansarse), betekent het 'moe worden' als een actie die je zelf ervaart.
Verwarring tussen 'Cansar' en 'Cansado'
Fout: “Yo canso mucho hoy.”
Correctie: Estoy muy cansado hoy (Ik ben erg moe) of 'Este día me cansa' (Deze dag put me uit).
agotar
/ah-go-TAR//aɣoˈtaɾ/

Voorbeelden
Correr un maratón agota a cualquiera.
Een marathon lopen put iedereen uit.
El trabajo me ha agotado hoy.
Het werk heeft me vandaag uitgeput.
Tanta burocracia agota a los ciudadanos.
Zoveel bureaucratie vermoeit de burgers.
Jezelf beschrijven versus de actie
Om te zeggen 'Ik ben uitgeput', gebruik je de '-ado' vorm met 'estar': 'Estoy agotado'. Gebruik 'agotar' als iets anders je moe maakt: 'El sol me agota' (De zon put me uit).
Verwarring met 'Cansado'
Fout: “Gebruik van 'agotar' voor alledaagse lichte vermoeidheid.”
Correctie: Gebruik 'cansado' voor normale vermoeidheid. Gebruik 'agotar' alleen als je batterij op 0% is.
aburrir
/ah-boo-reer//aβuˈrir/

Voorbeelden
La película me aburre mucho.
De film verveelt me erg.
Me aburro cuando no tengo nada que hacer.
Ik verveel me als ik niets te doen heb.
No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.
Ik wil jullie niet vervelen met de details van mijn reis.
Het 'Gustar'-patroon
Als je wilt zeggen dat iets je verveelt, gebruik je dezelfde structuur als bij 'gustar'. Plaats de persoon die de verveling ervaart eerst: 'Me aburre el fútbol' (Voetbal verveelt mij). In het Nederlands zeggen we: 'Voetbal verveelt me'.
Zelf doen
Als je 'se' toevoegt aan het einde (aburrirse), betekent het 'je vervelen'. In dit geval verandert het werkwoord afhankelijk van wie zich verveelt: 'Me aburro' (Ik verveel me). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik verveel me'.
Vervelend zijn vs. je vervelen
Fout: “Gebruik maken van 'Soy aburrido' om te zeggen dat je je nu verveelt.”
Correctie: Gebruik 'Estoy aburrido'. 'Soy aburrido' betekent dat je over het algemeen een saai persoon bent! In het Nederlands is het onderscheid duidelijker: 'Ik ben saai' (persoonlijkheid) versus 'Ik verveel me' (huidige staat).
Verwarring tussen 'cansar' en 'agotar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


