Hoe zeg je "vervelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vervelen” is “aburrir” — gebruik dit woord als iets of iemand simpelweg niet interessant of boeiend is, wat leidt tot een gevoel van verveling.
aburrir
ah-boo-reeraβuˈrir

Voorbeelden
La película me aburre mucho.
De film verveelt me erg.
Me aburro cuando no tengo nada que hacer.
Ik verveel me als ik niets te doen heb.
No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.
Ik wil jullie niet vervelen met de details van mijn reis.
Het 'Gustar'-patroon
Als je wilt zeggen dat iets je verveelt, gebruik je dezelfde structuur als bij 'gustar'. Plaats de persoon die de verveling ervaart eerst: 'Me aburre el fútbol' (Voetbal verveelt mij). In het Nederlands zeggen we: 'Voetbal verveelt me'.
Zelf doen
Als je 'se' toevoegt aan het einde (aburrirse), betekent het 'je vervelen'. In dit geval verandert het werkwoord afhankelijk van wie zich verveelt: 'Me aburro' (Ik verveel me). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik verveel me'.
Vervelend zijn vs. je vervelen
Fout: “Gebruik maken van 'Soy aburrido' om te zeggen dat je je nu verveelt.”
Correctie: Gebruik 'Estoy aburrido'. 'Soy aburrido' betekent dat je over het algemeen een saai persoon bent! In het Nederlands is het onderscheid duidelijker: 'Ik ben saai' (persoonlijkheid) versus 'Ik verveel me' (huidige staat).
cansar
kahn-SAHRkanˈsaɾ

Voorbeelden
Sus historias siempre me cansan.
Zijn verhalen vervelen me altijd.
Ya me cansa su mala actitud.
Ik word moe van zijn slechte houding.
No me canso de ver esta película.
Ik word nooit moe van het kijken naar deze film.
Vergelijkbaar met 'Gustar'
Wanneer het gebruikt wordt om 'vervelen' te betekenen, gedraagt het zich vaak als het werkwoord 'gustar'. Je zegt 'Me cansa' (Het verveelt me) om te betekenen 'Ik ben het zat'.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Voorbeelden
Tus quejas me van a hartar.
Jouw klachten gaan me irriteren/vervelen.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Dat geluid put uiteindelijk iedereen uit.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Ik wil je niet vervelen met mijn persoonlijke problemen.
Gebruik van 'Hartar' vs 'Hartarse'
Gebruik 'hartar' als jij iemand anders irriteert. Gebruik het wederkerende 'hartarse' (door -se aan het einde toe te voegen) als jij degene bent die er genoeg van krijgt.
Het voorzetsel 'de'
Als je wilt zeggen wat je specifiek irriteert, gebruik dan het woord 'de' na het werkwoord, zoals in 'Me harté de esperar' (Ik kreeg genoeg van het wachten).
Verwarring tussen 'Hartar' en 'Odiar'
Fout: “Hartar gebruiken om permanent 'ik haat het' te betekenen.”
Correctie: Hartar gaat meestal over het bereiken van een grens van geduld. Gebruik 'odiar' voor haten en 'hartar' voor het verliezen van je geduld na te veel van iets.
matar
ma-tarmaˈtaɾ

Voorbeelden
Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.
Terwijl ik op de bus wachtte, las ik een boek om de tijd te doden.
Esta clase me está matando de aburrimiento.
Deze les doodt me van verveling.
Mi jefe me mata con tanto trabajo.
Mijn baas maakt me kapot met zoveel werk.
Verwarring tussen 'aburrir' en 'cansar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



