Hoe zeg je "verzorgen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verzorgen” is “cuidando” — gebruik 'cuidando' als je wilt aangeven dat iemand momenteel bezig is met het zorgen voor of oppassen op iemand of iets, zoals kinderen, huisdieren of een zieke..
cuidando
kwee-DAHN-doh/kwiˈðan̪d̪o/

Voorbeelden
Mi hermana está cuidando a mis perros este fin de semana.
Mijn zus past dit weekend op mijn honden.
Están cuidando mucho la salud de su abuelo.
Ze besteden veel aandacht aan de gezondheid van hun grootvader (Ze zorgen goed voor zijn gezondheid).
El jardinero lleva meses cuidando esas rosas tan delicadas.
De tuinman verzorgt die tere rozen al maanden.
De Vorm voor Voortdurende Actie
'Cuidando' is het Spaanse equivalent van de '-ing' vorm in het Nederlands (zoals in 'aan het zorgen zijn'). Het beschrijft een actie die momenteel bezig is, net als 'zorgen voor' of 'oppassen op'.
Gebruik van 'Estar'
Om aan te geven dat de actie op dit moment plaatsvindt, moet je een vorm van het werkwoord 'estar' (zijn) gebruiken, gevolgd door 'cuidando' (bijv. 'estoy cuidando'). Dit komt overeen met de Nederlandse constructie 'zijn + aan het + infinitief'.
Onveranderlijk Einde
In tegenstelling tot sommige Nederlandse werkwoorden die vervoegd worden, verandert 'cuidando' zijn uitgang nooit. Het is altijd 'cuidando', ongeacht wie de zorg op zich neemt (yo, ellos, nosotros, enz.).
Gebruik van 'Ser' in plaats van 'Estar'
Fout: “Soy cuidando a mi gato.”
Correctie: Estoy cuidando a mi gato. Onthoud dat je 'estar' gebruikt voor tijdelijke of voortdurende acties, niet 'ser'.
Onjuist Plaatsen van Voornaamwoorden
Fout: “Lo estoy cuidando.”
Correctie: Estoy cuidándolo (of Lo estoy cuidando). Voornaamwoorden zoals 'lo' (het/hem) kunnen vóór 'estar' staan OF vastgeplakt aan het einde van 'cuidando'.
servir
ser-VEER/seɾˈβiɾ/

Voorbeelden
¿Puede servirnos un poco más de agua, por favor?
Kunt u ons alstublieft nog wat water inschenken?
La camarera sirve la cena a las siete.
De serveerster serveert het avondeten om zeven uur.
Mi trabajo es servir a los clientes con una sonrisa.
Mijn taak is om de klanten met een glimlach te bedienen.
De E > I Stamwisseling
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in de stam van 'servir' in een 'i' (sirvo, sirves, sirve, sirven), BEHALVE voor de 'nosotros' en 'vosotros' vormen (servimos, servís).
Verleden tijd (Pretérito) Verandering
Dit werkwoord verandert ook in de verleden tijd (pretérito) voor de derde persoon enkelvoud en meervoud: 'él/ella/usted sirvió' en 'ellos/ellas/ustedes sirvieron'.
De stamwisseling vergeten
Fout: “Yo servo la comida.”
Correctie: Yo sirvo la comida. (Onthoud dat de 'e' in een 'i' verandert!)
vendar
/ben-dahr//benˈdaɾ/

Voorbeelden
El enfermero tiene que vendar la herida.
De verpleegkundige moet de wond verbinden.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
Ik verbond mijn enkel na de race.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
Het is belangrijk om het gebied goed te verzorgen om infecties te voorkomen.
Een Gewoon Regelmatig Werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar. Er zijn geen verrassende spellingwijzigingen in de stam!
Reflexief Gebruik
Als je jezelf verbindt, gebruik dan de reflexieve vorm 'vendarse' (bijvoorbeeld 'Me vendo el pie' - Ik verbind mijn voet).
De 'Vendar' vs 'Vender' Verwarring
Fout: “Yo vendo mi coche.”
Correctie: 'Vendo' komt van 'vender' (verkopen). Hoewel ze in de 'ik'-vorm identiek klinken, vertelt de context of iemand een auto verkoopt of verbindt! Een auto verbinden is niet logisch, dus waarschijnlijk bedoelen ze verkopen.
mimar
/mee-MAR//miˈmaɾ/

Voorbeelden
El escritor mima cada palabra de su nueva novela.
De schrijver koestert elk woord van zijn nieuwe roman.
Mimo mucho mi jardín para que las flores crezcan sanas.
Ik verzorg mijn tuin zorgvuldig, zodat de bloemen gezond groeien.
Es un coleccionista que mima sus libros antiguos.
Hij is een verzamelaar die zijn oude boeken met grote zorg behandelt.
Niet-levende dingen
Wanneer 'mimar' voor objecten wordt gebruikt, heb je de 'a' voor het object niet nodig: 'Mimo mi coche' (Ik verwen mijn auto). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik verzorg mijn auto', waar het lijdend voorwerp direct is.
Let op het verschil tussen 'cuidar' en 'mimar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



