amparo
“amparo” znaczy “ochrona” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ochrona
Również: schronienie, azyl
📝 W użyciu
Los niños crecen bajo el amparo de su familia.
B1Dzieci dorastają pod opieką rodziny.
Buscamos amparo de la lluvia en un pequeño café.
A2Szukaliśmy schronienia przed deszczem w małej kawiarni.
Se sintió sola y sin amparo en la gran ciudad.
B2Czuła się samotna i bezbronna w wielkim mieście.
środek prawny
Również: nakaz ochrony
📝 W użyciu
El abogado presentó un recurso de amparo ante el tribunal.
C1Prawnik złożył w sądzie środek prawny ochrony praw konstytucyjnych.
La Constitución garantiza el amparo de los derechos fundamentales.
B2Konstytucja gwarantuje ochronę podstawowych praw.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: amparo
Pytanie 1 z 3
Który z poniższych sposobów jest najczęstszy, aby powiedzieć, że ktoś jest chroniony przez rodzinę?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'anteparare', oznaczającego 'przygotować z góry' lub 'zapewnić przeciwko czemuś'. Z czasem ewoluowało do idei przygotowania obrony lub zapewnienia schronienia. W języku polskim podobne znaczenie mają słowa związane z 'ochroną' lub 'przygotowaniem'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'Amparo' to również imię?
Tak! Amparo to tradycyjne hiszpańskie imię żeńskie, często kojarzone z Dziewicą Maryją (Nuestra Señora de los Desamparados). W Polsce imię to nie jest popularne.
Czym różni się od 'refugio'?
'Refugio' to zazwyczaj fizyczne miejsce (jak schronisko w górach), podczas gdy 'amparo' to bardziej abstrakcyjne uczucie lub akt bycia chronionym. W języku polskim 'refugio' to 'schronisko', a 'amparo' to 'opieka' lub 'ochrona'.
Czy mogę użyć 'amparo' w odniesieniu do ubezpieczenia?
Zazwyczaj nie. W przypadku ubezpieczenia używa się 'cobertura' (pokrycie) lub 'protección' (ochrona). 'Amparo' jest zbyt formalne/prawnicze dla standardowej polisy ubezpieczeniowej. W języku polskim dla ubezpieczenia używamy słów 'ubezpieczenie', 'ochrona ubezpieczeniowa'.

