amparo
“amparo” znaczy “ochrona” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ochrona
Również: schronienie, azyl
📝 W użyciu
Los niños crecen bajo el amparo de su familia.
B1Dzieci dorastają pod opieką rodziny.
Buscamos amparo de la lluvia en un pequeño café.
A2Szukaliśmy schronienia przed deszczem w małej kawiarni.
Se sintió sola y sin amparo en la gran ciudad.
B2Czuła się samotna i bezbronna w wielkim mieście.
środek prawny
Również: nakaz ochrony
📝 W użyciu
El abogado presentó un recurso de amparo ante el tribunal.
C1Prawnik złożył w sądzie środek prawny ochrony praw konstytucyjnych.
La Constitución garantiza el amparo de los derechos fundamentales.
B2Konstytucja gwarantuje ochronę podstawowych praw.
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "amparo" po hiszpańsku:
nakaz ochrony→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: amparo
Pytanie 1 z 3
Który z poniższych sposobów jest najczęstszy, aby powiedzieć, że ktoś jest chroniony przez rodzinę?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'anteparare', oznaczającego 'przygotować z góry' lub 'zapewnić przeciwko czemuś'. Z czasem ewoluowało do idei przygotowania obrony lub zapewnienia schronienia. W języku polskim podobne znaczenie mają słowa związane z 'ochroną' lub 'przygotowaniem'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'Amparo' to również imię?
Tak! Amparo to tradycyjne hiszpańskie imię żeńskie, często kojarzone z Dziewicą Maryją (Nuestra Señora de los Desamparados). W Polsce imię to nie jest popularne.
Czym różni się od 'refugio'?
'Refugio' to zazwyczaj fizyczne miejsce (jak schronisko w górach), podczas gdy 'amparo' to bardziej abstrakcyjne uczucie lub akt bycia chronionym. W języku polskim 'refugio' to 'schronisko', a 'amparo' to 'opieka' lub 'ochrona'.
Czy mogę użyć 'amparo' w odniesieniu do ubezpieczenia?
Zazwyczaj nie. W przypadku ubezpieczenia używa się 'cobertura' (pokrycie) lub 'protección' (ochrona). 'Amparo' jest zbyt formalne/prawnicze dla standardowej polisy ubezpieczeniowej. W języku polskim dla ubezpieczenia używamy słów 'ubezpieczenie', 'ochrona ubezpieczeniowa'.

