apertura
“apertura” znaczy “otwarcie” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
otwarcie
Również: inauguracja
📝 W użyciu
La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.
A2Otwarcie nowego sklepu odbędzie się w przyszły poniedziałek.
Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
B1Byliśmy obecni na ceremonii otwarcia Igrzysk Olimpijskich.
La apertura del curso escolar es en septiembre.
B1Początek roku szkolnego jest we wrześniu.
otwartość
Również: otwartość umysłu
📝 W użyciu
Tiene mucha apertura mental y siempre escucha nuevas ideas.
B2Jest bardzo otwarty i zawsze słucha nowych pomysłów.
El país está experimentando una apertura política.
C1Kraj przechodzi polityczne otwarcie.
Es necesaria una mayor apertura al diálogo.
B2Potrzebna jest większa otwartość na dialog.
przysłona
Również: otwór
📝 W użyciu
Para este retrato, usé una apertura de f/2.8.
C1Do tego portretu użyłem przysłony f/2.8.
Mi apertura favorita en el ajedrez es la siciliana.
C1Moje ulubione otwarcie szachowe to Sycylijskie.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: apertura
Pytanie 1 z 3
Które zdanie odnosi się do rozpoczęcia działalności przez firmę?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'apertura', które pochodzi od 'aperire' oznaczającego 'otwierać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mówi się 'el apertura' czy 'la apertura'?
Zawsze mówi się 'la apertura'. Mimo że zaczyna się na 'a', akcent nie pada na pierwszą sylabę, więc nie zmieniamy rodzajnika na 'el'.
Jaka jest różnica między 'apertura' a 'abertura'?
'Apertura' jest zazwyczaj używane w odniesieniu do wydarzeń (otwarcia), postaw (otwartość umysłu) lub ustawień technicznych (aparat). 'Abertura' jest używane do opisu fizycznych szczelin, dziur lub pęknięć (jak dziura w płocie).
Czy mogę użyć 'apertura' w odniesieniu do oferty pracy?
Chociaż technicznie jest to możliwe w niektórych formalnych kontekstach, znacznie częściej używa się 'vacante' lub 'puesto disponible' w odniesieniu do oferty pracy.


