clausura
“clausura” znaczy “ceremonia zamknięcia” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ceremonia zamknięcia
Również: zamknięcie, zakończenie
📝 W użyciu
La clausura del festival de cine será este domingo.
A2Ceremonia zamknięcia festiwalu filmowego odbędzie się w tę niedzielę.
Todos los estudiantes asistieron al acto de clausura del curso.
B1Wszyscy studenci uczestniczyli w ceremonii zamknięcia roku szkolnego.
El director pronunció un discurso muy emotivo en la clausura.
B2Dyrektor wygłosił bardzo emocjonalne przemówienie na ceremonii zamknięcia.
oficjalne zamknięcie
Również: zamknięcie na pieczęć
📝 W użyciu
El ayuntamiento ordenó la clausura del local por falta de licencia.
B2Rada miasta zarządziła zamknięcie lokalu z powodu braku licencji.
La clausura de la mina dejó a muchos trabajadores sin empleo.
C1Zamknięcie kopalni pozostawiło wielu pracowników bez pracy.
Hubo una clausura temporal del puente por reparaciones.
B2Nastąpiło tymczasowe zamknięcie mostu w celu przeprowadzenia napraw.
klauzura
Również: zamknięcie
📝 W użyciu
Es un convento de estricta clausura.
B2To jest klasztor ścisłej klauzury.
Las monjas han vivido en clausura durante treinta años.
C1Zakonnice żyły w odosobnieniu przez trzydzieści lat.
Romper el voto de clausura es algo muy serio en su orden.
C2Złamanie ślubu klauzuli jest bardzo poważne w ich zakonie.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: clausura
Pytanie 1 z 3
Które zdanie odnosi się do oficjalnej ceremonii zamknięcia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego „clausura”, które pochodzi od „claudere” (zamykać lub zatrzymywać). Dzieli tego samego przodka z angielskimi słowami, takimi jak „closure” i „enclose”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć „clausura” do „zamykania drzwi”?
Nie, brzmiałoby to bardzo dziwnie! Do drzwi użyj czasownika „cerrar”. „Clausura” jest dla wydarzeń, budynków lub życia religijnego.
Jaka jest różnica między „cierre” a „clausura”?
„Cierre” jest ogólne (jak zamykanie sklepu o 21:00). „Clausura” jest formalne i oficjalne (jak rządowe zamknięcie sklepu lub wielka ceremonia zakończenia wydarzenia).
Czy „clausura” jest używane do emocjonalnego zamknięcia?
Nie. Aby powiedzieć, że potrzebujesz emocjonalnego zamknięcia po hiszpańsku, powiedziałbyś „necesito cerrar este capítulo” lub „necesito sanar”.


