aprecio
“aprecio” znaczy “wdzięczność” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wdzięczność, szacunek
Również: uznanie, wartość
📝 W użyciu
Le tengo un gran aprecio por su ayuda desinteresada.
B1Mam wielkie uznanie dla jego bezinteresownej pomocy.
Me da mucho gusto que sientas aprecio por mi trabajo.
B2Bardzo się cieszę, że doceniasz moją pracę.
Al final de la carta, escribió 'Con mi mayor aprecio'.
B1Na końcu listu napisała: 'Z wyrazami najwyższego szacunku'.
doceniam, cenię
Również: szanuję
📝 W użyciu
Yo aprecio mucho tu esfuerzo en este proyecto.
A2Naprawdę doceniam twój wysiłek w tym projekcie.
¿Qué es lo que más aprecio de mi ciudad?
B1Co najbardziej cenię w moim mieście?
Aprecio la puntualidad en mis empleados.
A2Cenię punktualność u moich pracowników.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aprecio
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'aprecio' jako rzeczownika (wdzięczność)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *appretiare*, oznaczającego 'wyznaczać cenę' lub 'cenić'. Jego podstawowa idea to rozpoznawanie wartości lub jakości czegoś.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'aprecio' a 'agradecimiento'?
'Aprecio' to uczucie wysokiego uznania, szacunku lub wartości, które jest trwałe ('Cenię tę przyjaźń'). 'Agradecimiento' to specyficznie uczucie wdzięczności lub dziękczynienia za konkretną akcję lub prezent ('Dziękuję za prezent'). Często są używane razem, ale 'aprecio' jest głębsze i trwalsze.
Czy 'aprecio' można używać w odniesieniu do ceny rzeczy?
Tak, 'apreciar' (czasownik) może oznaczać 'oszacować wartość' lub 'wycenić' coś, szczególnie w starszych lub technicznych kontekstach. Jednak rzeczownik 'aprecio' zazwyczaj odnosi się do wartości emocjonalnej lub osobistej (szacunku), a nie wartości pieniężnej. W odniesieniu do pieniędzy lepiej użyć 'valor' lub 'precio'.

