apurar
“apurar” znaczy “spieszyć się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
spieszyć się
Również: pędzić, naciskać
📝 W użyciu
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
A2Musisz przyspieszyć kroku, jeśli chcesz dotrzeć na czas.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
B1Nie ponaglaj mnie, robię coś ważnego.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
B2Szef naciskał na nas, abyśmy dzisiaj skończyli raport.
wypić do dna
Również: wyczerpać, doprowadzić do granic możliwości
📝 W użyciu
Apuró su copa de vino antes de salir.
B2Wypił kieliszek wina do dna, zanim wyszedł.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
C1Wyczerpaliśmy wszystkie nasze opcje prawne.
No apures mi paciencia, por favor.
B2Nie doprowadzaj mojej cierpliwości do granic możliwości, proszę.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: apurar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie oznacza 'Nie ponaglaj mnie'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'purus' (czysty). Pierwotne znaczenie to 'oczyścić' lub 'wyjaśnić', co ewoluowało w kierunku całkowitego ukończenia czegoś, a następnie w kierunku pośpiechu.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'apurar' to to samo co 'correr'?
Nie do końca. 'Correr' oznacza fizyczne bieganie, podczas gdy 'apurar' oznacza zwiększenie prędkości lub naciskanie na kogoś, aby był szybszy. W języku polskim 'biegać' to 'correr', a 'spieszyć się' lub 'przyspieszać' to 'apurar'.
Czy 'apuro' może oznaczać coś innego niż pośpiech?
Tak! 'Estar en un apuro' oznacza być w trudnej sytuacji lub kłopocie. W języku polskim powiemy 'być w opałach' lub 'mieć kłopoty'.
Czy jest częściej używane w Hiszpanii czy Meksyku?
Jest używane w obu miejscach, ale Latynosi znacznie częściej używają formy zwrotnej 'apurarse' w codziennej rozmowie. W Polsce forma 'spieszyć się' jest powszechna wszędzie.

