blando
“blando” znaczy “miękki” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
miękki
Również: delikatny, ugniatalny
📝 W użyciu
El pan está muy blando.
A1Chleb jest bardzo miękki.
Prefiero dormir en un colchón blando.
A2Wolę spać na miękkim materacu.
La fruta está blanda porque ya está muy madura.
B1Owoce są ugniatalne, bo są już bardzo dojrzałe.
pobłażliwy
Również: miękki
📝 W użyciu
El profesor es muy blando con sus alumnos.
B1Nauczyciel jest bardzo pobłażliwy dla swoich uczniów.
No puedes ser tan blando si quieres que te respeten.
B2Nie możesz być tak miękki, jeśli chcesz, żeby cię szanowali.
Mi padre tiene un corazón blando.
B1Mój ojciec jest miękki sercem.
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: blando
Pytanie 1 z 3
Którą z tych rzeczy opisałbyś jako 'blando'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego słowa 'blandus', które pierwotnie oznaczało gładki, łagodny lub pochlebny. Dzieli te same korzenie co angielskie słowo 'blandish' (namawiać lub schlebiać).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'blando' można używać w odniesieniu do dźwięków?
Nie. W języku angielskim można powiedzieć 'soft music', ale po hiszpańsku należy użyć 'música suave' lub 'música baja'. 'Blando' dotyczy wyłącznie tekstury lub osobowości. W języku polskim mówimy 'cicha muzyka' lub 'łagodna muzyka', a nie 'miękka muzyka'.
Jaka jest różnica między 'blando' a 'tierno'?
'Blando' generalnie odnosi się do stanu fizycznego (nie twardy). 'Tierno' zazwyczaj oznacza 'delikatny' (jak mięso lub ciasto) lub 'słodki/czuły' (jak szczeniak). W polskim 'miękki' jest szersze niż 'delikatny'.
Czy 'blando' zawsze jest negatywne, gdy opisuje osobę?
Zazwyczaj tak. Często sugeruje brak siły lub charakteru. Jeśli chcesz powiedzieć, że ktoś jest miły lub łagodny w pozytywnym sensie, lepsze są słowa 'bondadoso' lub 'amable'. W polskim 'miękki' w odniesieniu do osoby jest zazwyczaj negatywne, chyba że mówimy o czymś jak 'miękkie serce', co oznacza wrażliwość.

