bueno
“bueno” znaczy “dobry” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dobry
Również: miły, życzliwy, smaczny, w porządku / OK
📝 W użyciu
Este es un buen libro.
A1To jest dobra książka.
La sopa está muy buena.
A1Zupa jest bardzo smaczna.
Mi abuela es una mujer muy buena.
A2Moja babcia jest bardzo życzliwą kobietą.
No te preocupes, estoy bueno.
B1Nie martw się, czuję się dobrze/jestem zdrowy.
cóż...
Również: OK / dobrze, halo?
📝 W użyciu
Bueno, no estoy seguro.
A2Cóż, nie jestem pewien.
¿Quieres ir al parque? — ¡Bueno!
A2Chcesz iść do parku? — OK!
(Al contestar el teléfono) ¿Bueno?
B1(Odbierając telefon) Halo?
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: bueno
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie mówi 'To jest dobry dzień'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa 'bonus', które również oznaczało 'dobry'. Jest to jedno z najbardziej stabilnych słów, zachowujące swoje pierwotne znaczenie przez tysiące lat.
Pierwsze odnotowanie: Before 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaki jest najprostszy sposób na zapamiętanie różnicy między 'bueno' a 'bien'?
Pomyśl o tym tak: 'bueno' opisuje RZECZY (jest przymiotnikiem), podczas gdy 'bien' opisuje CZYNNOŚCI (jest przysłówkiem). 'Samochód jest dobry' to 'El coche es bueno.' Ale 'Samochód działa dobrze' to 'El coche funciona bien'.
Dlaczego 'bueno' czasami staje się 'buen'?
To krótkie ułatwienie wymowy, które stało się zasadą. Ilekroć 'bueno' stoi bezpośrednio przed rzeczownikiem rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej (jak 'libro', 'chico', 'día'), traci '-o' i staje się 'buen'. Zatem jest to 'un buen libro', a nie 'un bueno libro'.
Czy 'bueno' może oznaczać coś innego niż 'dobry'?
Tak! Jego główne znaczenie to 'dobry', ale w rozmowach ludzie używają go cały czas jako słowa wypełniającego, jak 'Cóż...' lub 'No to...'. Na przykład: 'Bueno, vamos a ver' ('Cóż, zobaczmy'). A w niektórych krajach, jak Meksyk, tak odbiera się telefon!

