encerrar
“encerrar” znaczy “zamknąć” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zamknąć, zamknąć w środku
Również: zamknąć w obrębie
📝 W użyciu
Tienes que encerrar al perro antes de salir.
A2Musisz zamknąć psa w środku, zanim wyjdziesz.
Encerré las joyas en la caja fuerte.
B1Zamknąłem biżuterię w sejfie.
La policía encerró al ladrón en la celda.
B1Policja zamknęła złodzieja w celi.
zawierać, nieść ze sobą
Również: trzymać
📝 W użyciu
Ese cofre encierra un gran secreto.
B2Ta skrzynia zawiera wielki sekret.
Sus palabras encierran una profunda tristeza.
C1Jej słowa niosą ze sobą głęboki smutek.
El proyecto encierra muchos riesgos para la empresa.
B2Projekt niesie ze sobą wiele ryzyka dla firmy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: encerrar
Pytanie 1 z 3
Która forma 'encerrar' jest poprawna dla 'My zamykamy'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego przedrostka 'en-' (w/do) połączonego z 'cerrar' (zamykać), które pochodzi od łacińskiego 'serrare' (zasuwać lub zamykać na klucz).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'encerrar' to to samo co 'cerrar'?
Nie do końca. 'Cerrar' oznacza zamknąć coś (jak drzwi lub książkę). 'Encerrar' oznacza włożyć coś *do środka* przestrzeni, a następnie ją zamknąć, aby nic nie mogło się wydostać.
Czy mogę użyć 'encerrar' w odniesieniu do uczuć?
Tak! Możesz powiedzieć, że ktoś 'encierra sus sentimientos' (zamyka swoje uczucia), jeśli nie lubi ich okazywać.
Dlaczego 'e' zmienia się na 'ie'?
To powszechny schemat w hiszpańskich czasownikach. Kiedy akcent słowa pada na to konkretne 'e', rozpada się na 'ie', aby łatwiej było je zaakcentować.

