entro
“entro” znaczy “wchodzę” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wchodzę, wchodzę do środka
Również: wchodzę
📝 W użyciu
Toco la puerta, espero un momento y entro.
A1Pukam do drzwi, czekam chwilę i wchodzę.
Siempre entro a la oficina a las ocho en punto.
A2Zawsze wchodzę do biura o ósmej punktualnie.
zaczynam, dołączam
Również: wpadam w (stan), popadam w (stan)
📝 W użyciu
La próxima semana entro en un nuevo proyecto.
B1W przyszłym tygodniu zaczynam nowy projekt.
Si no duermo bien, entro fácilmente en un estado de mal humor.
B2Jeśli nie będę dobrze spać, łatwo popadam w zły nastrój.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: entro
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'entro' w znaczeniu 'rozpoczynania nowego etapu'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'entrar' pochodzi od łacińskiego słowa *intra*, które oznaczało 'wewnątrz' lub 'w środku'. Jest spokrewniony z angielskim słowem 'interior'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 11th century (as 'entrar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'entro' to jedyna forma na 'wchodzę'?
Tak, 'entro' to wyłącznie forma na 'ja' (yo) czasownika 'entrar' w prostym czasie teraźniejszym. Jeśli chcesz powiedzieć 'wszedłem/weszłam' (czas przeszły), użyłbyś 'entré'.
Skąd mam wiedzieć, czy użyć 'a' czy 'en' po 'entro'?
Generalnie, jeśli fizycznie przemieszczasz się w kierunku miejsca, użyj 'a' (lub nic): 'entro a la casa.' Jeśli zaczynasz abstrakcyjny stan, pracę lub dyskusję, użyj 'en': 'entro en pánico' (wpadam w panikę).

