expulsar
“expulsar” znaczy “wydalić” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wydalić
Również: wydalić (obcokrajowców), wyrzucić
📝 W użyciu
El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.
B1Dyrektor zdecydował się wydalić ucznia za jego złe zachowanie.
El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.
B2Rząd zamierza wydalić zagranicznych dyplomatów.
Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.
A2Jeśli nie będziesz przestrzegać zasad, wyrzucą cię z klubu.
wyrzucić z boiska
Również: pokazać czerwoną kartkę
📝 W użyciu
El árbitro tuvo que expulsar al defensa por una falta grave.
B1Sędzia musiał wyrzucić obrońcę z boiska za poważny faul.
Messi fue expulsado en el minuto ochenta.
B1Messi został wyrzucony z boiska w osiemdziesiątej minucie.
emitować
Również: wyrzucać
📝 W użyciu
El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.
B2Wulkan zaczął emitować popiół i dym.
El motor expulsa demasiados gases contaminantes.
B2Silnik emituje zbyt wiele zanieczyszczających gazów.
El cuerpo intenta expulsar el virus.
C1Organizm próbuje wydalić wirusa.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: expulsar
Pytanie 1 z 3
Jeśli piłkarz dostaje czerwoną kartkę, jakiego słowa używamy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'expulsare', które oznacza 'wypędzać' lub 'odpychać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'echar' a 'expulsar'?
'Echar' jest bardziej potoczne i powszechne w codziennej rozmowie. 'Expulsar' jest bardziej formalne i używane w oficjalnych sytuacjach (jak szkoły czy wiadomości). Po polsku 'echar' można przetłumaczyć jako 'wyrzucić', a 'expulsar' jako 'wydalić'.
Czy mogę użyć 'expulsar', jeśli zwalniam kogoś z pracy?
Zazwyczaj nie. W przypadku pracy słowo 'despedir' jest znacznie bardziej naturalne. Po polsku mówimy 'zwolnić z pracy'.
Czy 'expulsar' jest czasownikiem regularnym?
Tak! Podąża za standardowym wzorcem dla wszystkich czasowników zakończonych na -ar we wszystkich czasach. W języku polskim 'wydalić' jest czasownikiem regularnym.


