muerta
“muerta” znaczy “martwy” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
martwy
Również: wyczerpany, zdrętwiały, przytępiony
📝 W użyciu
La flor que me regalaste está muerta.
A2Kwiat, który mi podarowałeś, jest martwy.
Después de la maratón, llegué a casa muerta.
B1Po maratonie wróciłam do domu wyczerpana.
Se me quedó la pierna muerta después de estar sentada tanto tiempo.
B2Moja noga zdrętwiała po tak długim siedzeniu.
zmarła kobieta
Również: zmarła (kobieta)
📝 W użyciu
La policía aún no ha identificado a la muerta.
B1Policja jeszcze nie zidentyfikowała zmarłej kobiety.
En el accidente hubo una muerta y dos heridos.
B2W wypadku zginęła jedna osoba (kobieta), a dwie zostały ranne.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: muerta
Pytanie 1 z 1
W którym zdaniu 'muerta' oznacza 'wyczerpana'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'mortua', które jest formą żeńską od 'mortuus'. Był to imiesłów przeszły łacińskiego czasownika 'morī', oznaczającego 'umierać'. Tak więc 'muerta' zawsze oznaczało coś lub kogoś, kto przeszedł proces umierania.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'muerta' a 'muerte'?
Świetne pytanie! 'Muerta' (kończące się na -a) jest zazwyczaj przymiotnikiem opisującym żeński rzeczownik jako 'martwy' (la flor muerta). 'Muerte' (kończące się na -e) to rzeczownik oznaczający samą koncepcję 'śmierci' (la muerte es natural). W języku polskim mamy podobne rozróżnienie między przymiotnikiem 'martwy/martwa' a rzeczownikiem 'śmierć'.
Czy zawsze używam 'estar' z 'muerta'?
Tak, około 99% czasu. Powiedzenie, że coś 'está muerta' opisuje jego obecny stan bycia martwym. Użycie 'ser' ('es muerta') jest niezwykle rzadkie i zazwyczaj zarezerwowane dla konstrukcji strony biernej w literaturze lub bardzo formalnych kontekstach, jak 'ella fue muerta por el villano' (ona została zabita przez złoczyńcę). W codziennym użyciu zawsze trzymaj się 'estar'. W języku polskim używamy czasownika 'być', ale w kontekście stanu, który jest wynikiem jakiejś akcji (śmierci), często używamy formy 'jest martwa', co odpowiada hiszpańskiemu 'está muerta'.

