oscura
“oscura” znaczy “ciemny” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ciemny, słabo oświetlony
Również: mroczny
📝 W użyciu
La habitación estaba muy oscura después de que se fue la luz.
A1Pokój był bardzo ciemny po zgaśnięciu światła.
Prefiero la noche oscura para ver las estrellas.
A2Wolę ciemną noc, żeby zobaczyć gwiazdy.
niejasny, tajemniczy
Również: nieokreślony
📝 W użyciu
Su pasado es una historia muy oscura que nadie conoce bien.
B1Jej przeszłość to bardzo niejasna historia, której nikt dobrze nie zna.
La filosofía a veces utiliza terminología demasiado oscura.
B2Filozofia czasami używa zbyt niejasnej terminologii.
głęboki, ciemny

📝 W użyciu
Me gusta esa tonalidad de azul oscura para pintar la pared.
B2Lubię ten ciemny odcień niebieskiego do pomalowania ściany.
Llevaba una falda roja oscura, casi granate.
C1Miała na sobie głęboko czerwoną spódnicę, prawie bordową.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: oscura
Pytanie 1 z 2
Które polskie tłumaczenie najlepiej pasuje do „La razón de su despido es muy oscura”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego słowa *obscūrus*, które oznaczało „ciemny, zacieniony, niewyraźny lub ukryty”. Podstawowe znaczenie braku światła lub jasności utrzymuje się od wieków.
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century in Spanish.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „oscura” a „sombría”?
„Oscura” skupia się na braku światła (fizycznie lub metaforycznie). „Sombría” (ponury/cienisty) często niesie ze sobą silniejszy emocjonalny ton smutku, melancholii lub przygnębienia, nawet jeśli obecne jest jakieś światło.
Skoro „oscura” to przymiotnik, czy zawsze występuje po rzeczowniku?
Zazwyczaj tak. Przymiotniki opisowe, takie jak „oscura”, zazwyczaj następują po rzeczowniku (np. „la casa oscura”). Umieszczenie go przed rzeczownikiem („la oscura casa”) jest możliwe, ale sprawia, że język brzmi bardziej literacko lub poetycko.


