pasaste
“pasaste” znaczy “przekroczyłeś” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przekroczyłeś, minąłeś
Również: przeszedłeś przez
📝 W użyciu
¿Pasaste por mi casa ayer?
A1Czy wczoraj wpadłeś do mojego domu?
Pasaste la pelota muy rápido.
A2Bardzo szybko podałeś piłkę.
spędziłeś
Również: obchodziłeś
📝 W użyciu
¿Pasaste las vacaciones en la playa?
A2Czy spędziłeś wakacje na plaży?
Pasaste mucho tiempo jugando videojuegos.
B1Spędziłeś dużo czasu grając w gry wideo.
przeszedłeś przez, cierpiałeś
Również: wytrzymałeś
📝 W użyciu
Sé que pasaste un momento muy difícil.
B1Wiem, że przeszedłeś przez bardzo trudny okres.
¿Pasaste hambre en el viaje?
B2Czy czułeś głód (przeszedłeś przez głód) podczas podróży?
zdałeś
Również: pokonałeś
📝 W użyciu
¡Qué alivio! Pasaste el examen de conducir.
B1Co za ulga! Zdałeś egzamin na prawo jazdy.
¿Pasaste la revisión médica?
B2Czy przeszedłeś badania lekarskie?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pasaste
Pytanie 1 z 2
Które angielskie zdanie poprawnie używa „pasaste” w znaczeniu spędzania czasu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego czasownika *passare*, który oznaczał „kroczyć” lub „mierzyć kroki”. Ten rdzeń daje nam ideę przemieszczania się z jednego punktu do drugiego, co wyjaśnia wszystkie współczesne znaczenia – mijanie fizycznej lokalizacji, spędzanie czasu lub zdawanie egzaminu (przechodzenie przez przeszkodę).
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „pasaste” czasami tłumaczy się jako „passed”, a czasami jako „spent”?
Czasownik „pasar” jest bardzo elastyczny. Kiedy jest używany z miejscem lub obiektem (np. „la puerta” – drzwi), oznacza „minąć”. Kiedy jest używany z określeniem czasu trwania (np. „el día” – dzień), oznacza „spędzić” ten czas.
Czy „pasaste” to to samo co „pasabas”?
Nie. „Pasaste” to czas przeszły dokonany (preterite), opisujący pojedynczą, zakończoną czynność (np. „Przekroczyłeś linię mety”). „Pasabas” to czas przeszły niedokonany (imperfect), opisujący trwającą lub nawykową czynność w przeszłości (np. „Przechodziłeś tędy codziennie”).



