realizador
“realizador” znaczy “reżyser” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
reżyser, producent
Również: twórca filmowy, wizjoner
📝 W użyciu
El realizador decidió cambiar el ángulo de la cámara en el último momento.
B2Reżyser zdecydował się zmienić kąt kamery w ostatniej chwili.
Trabaja como realizador de programas deportivos desde hace diez años.
B2Od dziesięciu lat pracuje jako producent programów sportowych.
Es un realizador muy respetado en el mundo del cine independiente.
C1Jest bardzo cenionym twórcą filmowym w świecie kina niezależnego.
realizator, wykonawca
Również: twórca
📝 W użyciu
Se considera a sí mismo un realizador de sueños.
C1Uważa siebie za realizatora marzeń.
El gobierno es el principal realizador de estas reformas sociales.
C1Rząd jest głównym wykonawcą tych reform społecznych.
Necesitamos un equipo de realizadores, no solo de pensadores.
C2Potrzebujemy zespołu ludzi czynu (realizatorów), a nie tylko marzycieli.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: realizador
Pytanie 1 z 3
Jeśli oglądasz film i chcesz porozmawiać o osobie, która technicznie zorganizowała filmowanie, nazwiesz go...
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego czasownika „realizar” (uczynić rzeczywistym), który pochodzi od słowa „real” (prawdziwy, rzeczywisty). Dodano przyrostek „-dor”, aby oznaczyć osobę wykonującą czynność.
Pierwsze odnotowanie: 18th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „realizador” to to samo co „director”?
Są bardzo podobne! W filmach często używa się ich zamiennie. Jednak w telewizji „realizador” zajmuje się konkretnie kamerami i technicznym wyglądem, podczas gdy „director” może bardziej skupiać się na aktorach lub scenariuszu.
Czy „realizar” oznacza „uświadomić sobie” (zrozumieć)?
Nie. To pułapka! „Realizar” oznacza „wykonać” lub „zrealizować”. Aby powiedzieć „uświadomić sobie coś” (zrozumieć), po hiszpańsku używa się „darse cuenta”.
Czy mogę użyć „realizador” w odniesieniu do kobiety?
Zmieniłbyś to na „realizadora”. W języku hiszpańskim większość tytułów zawodowych kończących się na „-dor” dla kobiet zmienia się na „-dora”.

