sacó
“sacó” znaczy “wyjął” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Mi hermano sacó su teléfono del bolsillo y me llamó.
A1Mój brat wyjął telefon z kieszeni i zadzwonił do mnie.
El jardinero sacó todas las malas hierbas del suelo.
A2Ogrodnik usunął wszystkie chwasty z ziemi.

📝 W użyciu
Ella estudió mucho y sacó la mejor nota de la clase.
A2Ona dużo się uczyła i zdobyła najlepszą ocenę w klasie.
El negocio sacó buenas ganancias el mes pasado.
B1Biznes zarobił dobre zyski w zeszłym miesiącu.
wywnioskował
Również: wyciągnął, zrozumiał
📝 W użyciu
Después de revisar los datos, el científico sacó una nueva hipótesis.
B2Po przejrzeniu danych naukowiec wyciągnął nową hipotezę.
Ella sacó que la reunión sería cancelada por la lluvia.
B2Ona zrozumiała, że spotkanie zostanie odwołane z powodu deszczu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: sacó
Pytanie 1 z 2
Które polskie tłumaczenie najlepiej pasuje do zdania: 'El estudiante sacó diez en el examen.'
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od wulgarnego łacińskiego czasownika *saccare*, oznaczającego 'wyjmować z torby lub worka', który wywodzi się od łacińskiego słowa *saccus* (worek). To wyjaśnia, dlaczego podstawowe znaczenie zawsze dotyczy usuwania czegoś.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Skąd mam wiedzieć, czy 'sacó' oznacza 'wyjął', czy 'zdobył'?
Kluczem jest kontekst! Jeśli odnosi się do obiektu fizycznego i miejsca (jak klucze z kieszeni), oznacza 'wyjął'. Jeśli odnosi się do wyniku, liczby lub dokumentu (jak ocena lub pozwolenie), oznacza 'zdobył' lub 'otrzymał'.
Jeśli chcę powiedzieć 'ja wyjąłem', czy powinienem użyć 'saqué' czy 'sacé'?
Musisz użyć 'saqué'. Chociaż 'sacar' kończy się na -ar, 'c' zmienia się na 'qu' w formie 'yo' czasu przeszłego, aby zachować twarde brzmienie 'k'. Forma 'sacó' (on/ona/Pan/Pani) nie ma tej zmiany.


