salido
“salido” znaczy “opuścił” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
opuścił, wyszedł, pojawił się
Również: wyniknął
📝 W użyciu
El tren ya ha salido de la estación.
A1Pociąg już opuścił stację.
No sé cómo ha salido este resultado.
B1Nie wiem, jak taki wynik mógł się pojawić.
wystający, wyłupiasty
Również: wybitny
📝 W użyciu
Tiene un hueso salido en el codo después de la caída.
B1Po upadku ma wystającą kość w łokciu.
La costilla del animal se veía muy salida.
C1Żebro zwierzęcia wyglądało na bardzo wystające.
napalony, żądny
Również: zboczony
📝 W użyciu
Después de tanto tiempo solo, estaba un poco salido.
C1Po tak długim czasie spędzonym samotnie był trochę napalony.
¡Qué tipo más salido! No deja de mirar a nadie.
C2Co za żądny facet! Nie przestaje się na nikogo gapić.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: salido
Pytanie 1 z 2
Które polskie tłumaczenie jest NIEPOPRAWNE dla 'salido' w zdaniu: 'Ella está muy salida hoy, no para de coquetear.'
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika 'salir', który sam wywodzi się od łacińskiego czasownika *salīre*, oznaczającego 'skakać' lub 'podskakiwać'. Ten rdzeń wyjaśnia, dlaczego 'salido' może oznaczać zarówno 'wyszedł' (odskoczył), jak i 'wystający' (wyskoczył do przodu).
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century (as the root verb 'salir')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'salido' ma dwa bardzo różne znaczenia (wystający i napalony)?
Oba znaczenia wywodzą się od idei czegoś, co jest 'na zewnątrz' lub 'odsłonięte'. Znaczenie fizyczne opisuje część ciała, która wystaje, podczas gdy nieformalne, seksualne znaczenie opisuje kogoś, czyje pragnienia są silnie 'na zewnątrz' lub widoczne.
Czy 'salido' jest zawsze rodzaju męskiego?
Nie. Kiedy używane jako przymiotnik (oznaczający wystający lub żądny), musi zgadzać się z osobą lub rzeczą, którą opisuje: 'El diente salido' (Wystający ząb, męski) ale 'La gente salida' (Żądni ludzie, żeński/liczba mnoga). W języku polskim przymiotnik musi zgadzać się z rzeczownikiem pod względem rodzaju i liczby.


