tiré
“tiré” znaczy “Rzuciłem/am” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Rzuciłem/am
Również: Podrzuciłem/am, Rzuciłem/am (w sensie rzutu)
📝 W użyciu
Tiré la basura antes de salir de casa.
A1Wyrzuciłem/am śmieci przed wyjściem z domu.
Cuando me vio, tiré la carta al fuego.
A2Kiedy mnie zobaczył, rzuciłem/am list na ogień.
Przewróciłem/am
Również: Popchnąłem/am i przewróciłem/am, Zburzyłem/am
📝 W użyciu
Accidentalmente, tiré la torre de bloques de mi sobrino.
B1Przypadkiem przewróciłem/am wieżę z klocków mojego siostrzeńca.
Tiré la pared vieja para abrir espacio.
B2Przewróciłem/am starą ścianę, aby zrobić więcej miejsca.
Strzeliłem/am
Również: Wystrzeliłem/am, Zrobiłem/am (zdjęcie)
📝 W użyciu
Tiré al pato, pero no lo acerté.
B1Strzeliłem/am do kaczki, ale nie trafiłem/am.
Tiré una foto de la puesta de sol con mi móvil.
B2Zrobiłem/am zdjęcie zachodu słońca moim telefonem. (Częste w niektórych regionach)
Zmarnowałem/am
Również: Roztrwoniłem/am, Wydawałem/am na marne
📝 W użyciu
Tiré todo mi sueldo en ropa que no necesito.
B2Zmarnowałem/am całą pensję na ubrania, których nie potrzebuję.
Si tiré mi oportunidad, fue mi culpa.
C1Jeśli zmarnowałem/am swoją szansę, to była moja wina.
🔄 Koniugacje
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tiré
Pytanie 1 z 2
Które polskie zdanie poprawnie używa przenośnego znaczenia 'tiré' (zmarnowałem/am)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od średniowiecznego hiszpańskiego czasownika 'tirar', który pierwotnie oznaczał 'ciągnąć lub wyciągać'. Z czasem jego znaczenie przesunęło się, obejmując 'rzucać' (jak naciąganie łuku do strzału, lub wyciąganie czegoś i rzucanie tego).
Pierwsze odnotowanie: 11th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym 'tiré' (rzuciłem/am) różni się od 'eche' (wyrzuciłem/am)?
'Tiré' (od 'tirar') jest generalnie używane do wyrzucania przedmiotów, rzucania piłką lub przewracania czegoś. 'Eché' (od 'echar') jest często używane do wylewania płynów, dodawania kluczowego składnika lub rozpoczynania czegoś (jak film lub wyścig). Często są one wymienne, gdy mówimy o śmieciach, ale 'tirar' jest częstsze.
Czy 'tirar' kiedykolwiek oznacza 'ciągnąć'?
Tak, co może być mylące! W niektórych częściach Ameryki Łacińskiej 'tirar' nadal zachowało swoje pierwotne znaczenie 'ciągnąć' lub 'wlec'. Jednak w Hiszpanii i wielu innych regionach 'jalar' lub 'halar' jest używane na 'ciągnąć', a 'tirar' jest zarezerwowane dla 'rzucać'.



