tira
“tira” znaczy “pasek” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
pasek, taśma
Również: wstążka, taśma
📝 W użyciu
Corta una tira de tela para envolver el regalo.
A2Odetnij pasek materiału, aby owinąć prezent.
La policía puso una tira amarilla alrededor de la escena.
B1Policja położyła żółty pasek (taśmę) wokół miejsca zdarzenia.
pasek komiksowy
Również: kreskówka
📝 W użyciu
Mi parte favorita del periódico es siempre la tira cómica.
B1Moją ulubioną częścią gazety jest zawsze pasek komiksowy.
Esta tira es muy graciosa, ¡mira el dibujo del perro!
B1Ten pasek jest bardzo zabawny, spójrz na rysunek psa!
rzuca, ciągnie
Również: podrzuca, rzucaj!
📝 W użyciu
Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.
A1Ona zawsze rzuca piłkę, żeby pies mógł biegać.
¡Tira esa botella a la basura!
A1Rzuć tę butelkę do śmieci!
El motor tira mucho humo cuando arranca.
B2Silnik wydziela dużo dymu, gdy się uruchamia.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tira
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'tira' jako rzeczownika opisującego fizyczny obiekt?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'tira' (zarówno rzeczownik, jak i rdzeń czasownika) prawdopodobnie pochodzi od starszego germańskiego słowa oznaczającego 'ciągnąć' lub 'wyciągać'. To wyjaśnia, dlaczego słowo oznacza zarówno 'pasek' (coś wyciągniętego lub długiego) jak i 'rzucać' lub 'ciągnąć'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jak mogę rozpoznać, czy 'tira' oznacza 'pasek' czy 'rzuca'?
Spójrz na słowo poprzedzające! Jeśli ma rodzajnik, taki jak 'la' lub 'una' (la tira, una tira), jest to rzeczownik 'pasek'. Jeśli występuje po podmiocie, takim jak 'él' lub 'ella' (él tira), lub jest używane jako rozkaz (¡Tira!), jest to czasownik 'rzuca/ciągnie'.
Czy 'tira' kiedykolwiek oznacza 'zdjąć' ubranie?
Tak, ale zazwyczaj w formie zwrotnej, jak 'tirarse', lub w specyficznych wyrażeniach. Do prostego 'zdjąć' jest znacznie bezpieczniej i jaśniej użyć 'quitarse' lub 'sacarse' zamiast 'tirar', aby uniknąć nieporozumień.


