Inklingo

venido

beh-NEE-dohbeˈni.ðo
Mała, uśmiechnięta osoba stojąca bezpośrednio przed jasnoczerwonymi drzwiami domu, wskazująca na jej niedawne przybycie po podróży.
infinitivevenir
gerundviniendo
past Participlevenido

📝 W użyciu

He venido a verte.

A1

Przyszedłem cię zobaczyć.

¿Has venido en coche o en autobús?

A2

Przyszedłeś samochodem czy autobusem?

Ellos habían venido antes, pero ya se fueron.

B1

Przyszli wcześniej, ale już wyszli.

Powiązania słów

Antonimy

Częste kolokacje

  • haber venidobyć kimś, kto przyszedł

Idiomy i wyrażenia

  • venido a menospopaść w biedę; podupaść

mile widziany

Również: przybyły, nowoprzybyły
Uśmiechnięty gospodarz szeroko otwiera drzwi, wyciągając rękę, aby serdecznie powitać gościa trzymającego małą torbę podróżną.

📝 W użyciu

El recién venido no conocía a nadie.

B2

Nowoprzybyły (dosłownie: niedawno przybyły) nikogo nie znał.

Eres bien venido a esta casa.

B1

Jesteś mile widziany w tym domu.

Las recién venidas están buscando el hotel.

B2

Nowoprzybyłe (kobiety) szukają hotelu.

Powiązania słów

Synonimy

Częste kolokacje

  • recién venido/anowoprzybyły/a
  • bien venidomile widziany

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: venido

Pytanie 1 z 2

Które zdanie poprawnie używa 'venido' do powiedzenia „Moje przyjaciółki przyszły”?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa 'venīre', które oznacza „przychodzić”. 'Venido' to forma wskazująca, że czynność przyjścia została zakończona.

Pierwsze odnotowanie: 10th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: vindoFrench: venuItalian: venuto

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'venido' a 'llegado'?

'Venido' (od 'venir') skupia się na ruchu w kierunku mówiącego lub punktu odniesienia („On przyszedł tutaj”). 'Llegado' (od 'llegar') skupia się na punkcie docelowym podróży („On dotarł na lotnisko”). Często są one zamienne, ale 'venir' wydaje się nieco bardziej osobiste, jakby ktoś przychodził do ciebie. W języku polskim 'przyjść' i 'dotrzeć' mają podobne znaczenie, ale 'przyjść' często sugeruje ruch w kierunku rozmówcy.

Dlaczego widzę 'bienvenido' jako jedno słowo, a 'bien venido' jako dwa?

Świetne pytanie! 'Bienvenido' (jedno słowo) to standardowe powitanie, oznaczające „Witamy!”. 'Bien venido' (dwa słowa) to bardziej dosłowny i rzadziej używany sposób powiedzenia, że ktoś jest „dobrze przyjęty” lub mile widziany, używając 'venido' jako przymiotnika. W przypadku powitań zawsze używaj 'bienvenido'.