vuelvo
“vuelvo” znaczy “wracam” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wracam, powracam
Również: wracam z powrotem
📝 W użyciu
Necesito ir al coche, pero vuelvo enseguida.
A1Muszę iść do samochodu, ale zaraz wracam.
Después de la universidad, siempre vuelvo a casa de mis padres.
A2Po studiach zawsze wracam do domu rodziców.
¿Dónde pongo este libro? Vuelvo a ponerlo en la estantería.
B1Gdzie mam położyć tę książkę? Odłożę ją z powrotem na półkę.
przerzucam (coś)
Również: odwracam się
📝 W użyciu
Si hace frío, vuelvo la chaqueta del revés para tener más calor.
B2Jeśli jest zimno, odwracam kurtkę na lewą stronę, żeby było cieplej.
Vuelvo la página y sigo leyendo el capítulo.
A2Przerzucam stronę i kontynuuję czytanie rozdziału.
Siempre vuelvo la cara cuando veo una película de terror.
C1Zawsze odwracam twarz, kiedy oglądam horror.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: vuelvo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'vuelvo' w znaczeniu 'zrobię coś ponownie'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *volvere*, oznaczającego 'toczyć' lub 'obracać się'. To pierwotne znaczenie wyjaśnia, dlaczego hiszpańskie słowo oznacza zarówno 'wracać' (toczyć się z powrotem do miejsca), jak i 'obracać' (fizycznie obracać coś).
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest największa różnica między 'vuelvo' a 'regreso'?
'Vuelvo' (od *volver*) jest częstsze i często oznacza zmianę kierunku lub stanu, a także powrót. 'Regreso' (od *regresar*) oznacza wyłącznie 'wracam' i jest zawsze regularne (nie ma zmiany samogłoski 'o→ue').
Dlaczego czasownik 'volver' zmienia swój rdzeń w czasie teraźniejszym?
Jest to historyczna zmiana, która zaszła w wielu hiszpańskich czasownikach. 'O' zmienia się na 'ue', gdy jest akcentowane podczas mówienia. Nazywamy je 'czasownikami z buta', ponieważ podmioty, które się zmieniają ('yo, tú, él, ellos'), tworzą kształt buta wokół niezmienionych form 'nosotros' i 'vosotros'.

