empezó
“empezó” significa “começou” em espanhol (iniciar uma ação ou evento).
começou, iniciou
Também: irrompeu
📝 Em Ação
La película empezó hace cinco minutos.
A1O filme começou há cinco minutos.
Cuando ella gritó, el bebé empezó a llorar.
A2Quando ela gritou, o bebê começou a chorar.
Usted empezó el proyecto sin esperar la aprobación.
B1O(A) senhor(a) começou o projeto sem esperar pela aprovação.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
Palavras que se traduzem como "empezó" em espanhol:
irrompeu→✏️ Prática rápida
Quiz rápido: empezó
Pergunta 1 de 2
Qual destas frases usa corretamente 'empezó' para descrever uma ação única concluída no passado?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
O verbo 'empezar' vem de uma combinação do prefixo latino 'in-' (significando 'em' ou 'para dentro') e da palavra *pediare*, relacionada a 'pé'. Com o tempo, a ideia evoluiu de 'colocar o pé' ou 'impedir' para o sentido moderno de 'começar' ou 'dar o primeiro passo', de forma análoga ao português 'começar'.
Primeiro registro: Medieval Spanish (around the 13th century)
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'empezó' e 'comenzó'?
'Empezó' (de empezar) e 'comenzó' (de comenzar) significam exatamente a mesma coisa ('ele/ela começou') e são completamente intercambiáveis na maioria dos contextos. 'Empezar' é geralmente um pouco mais comum na conversação cotidiana, assim como 'começar' e 'iniciar' em português.
Por que 'empezó' tem um acento?
O acento é necessário porque 'empezó' é uma forma verbal no passado (pretérito perfeito simples). O acento garante que a ênfase caia na última sílaba ('o'), o que é padrão para a maioria dos verbos regulares terminados em -ar na terceira pessoa do singular do pretérito.