pierdo
“pierdo” significa “Eu perco” em espanhol. Tem 3 significados diferentes dependendo do contexto:
Eu perco
Também: Eu estou perdendo
📝 Em Ação
Siempre pierdo un calcetín cuando lavo la ropa.
A1Eu sempre perco uma meia quando lavo a roupa.
Si no estudio, pierdo el examen de mañana.
A2Se eu não estudar, eu perco a prova de amanhã.
No me gusta jugar al ajedrez porque casi siempre pierdo.
A1Eu não gosto de jogar xadrez porque quase sempre perco.
Eu perco
Também: Eu falho em pegar
📝 Em Ação
Si salgo tarde de casa, pierdo el autobús.
A2Se eu sair tarde de casa, eu perco o ônibus.
No quiero quedarme a charlar, o pierdo mi vuelo.
B1Não quero ficar conversando, ou eu perco meu voo.
Eu desperdiço
Também: Eu gasto à toa
📝 Em Ação
Si no hay un plan, pierdo demasiado tiempo pensando.
B1Se não houver um plano, eu desperdiço tempo demais pensando.
No pierdo dinero en cosas que no necesito.
B1Eu não desperdiço dinheiro em coisas que não preciso.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: pierdo
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa corretamente 'pierdo' para significar 'eu perco' (transporte)?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
O verbo 'perder' vem da palavra latina *perdere*, que tinha o mesmo significado: destruir, estragar ou perder. A mudança de 'e' para 'ie' no presente do indicativo espanhol é uma mudança sonora natural que ocorreu à medida que a língua evoluiu.
Primeiro registro: 10th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Se 'pierdo' significa 'eu perco', como se diz 'eu me perdi'?
Você usa a forma reflexiva do verbo, 'perderse'. A conjugação seria 'Me pierdo' (eu me perco) ou 'Me perdí' (eu me perdi, passado).
'Pierdo' é sempre sobre perda física?
Não. Embora muitas vezes signifique perder um objeto ou um jogo, é frequentemente usado em sentido figurado, como 'perder la calma' (perder a calma) ou 'perder el hilo' (perder o fio da meada/o assunto).


