Como se diz "repreensão" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “repreensão” é “crítica” — use 'crítica' quando a repreensão for uma opinião negativa ou um julgamento sobre as ações de alguém, sem necessariamente implicar uma punição formal..
crítica
Exemplos
Recibió mucha crítica por su decisión de renunciar.
Ela recebeu muita crítica por sua decisão de renunciar.
reproche
/reh-PRO-cheh//reˈpɾotʃe/

Exemplos
No acepto tu reproche.
Eu não aceito a sua crítica.
Ella aceptó el error sin ningún reproche.
Ela aceitou o erro sem nenhuma repreensão.
Sus palabras eran un reproche constante por mi falta de tiempo.
As palavras dele foram uma crítica constante à minha falta de tempo.
Gênero da Palavra
Esta palavra é masculina. Embora muitas palavras terminadas em 'e' possam ser confusas, use sempre 'el' ou 'un' com 'reproche'.
Combinação com Verbos
Em espanhol, você não costuma apenas 'repreender' como uma ação verbal única na fala comum; em vez disso, você 'faz uma repreensão' usando a palavra 'hacer'.
Usando o gênero errado
Erro: “La reproche me dolió.”
Correção: El reproche me dolió. (Reproche é sempre masculino.)
sermón
Exemplos
Mi padre me echó un sermón por llegar tarde a casa.
Meu pai me deu uma bronca por chegar tarde em casa.
censura
/sen-SOO-rah//θenˈsuɾa/

Exemplos
Muchos artistas luchan contra la censura en las redes sociales.
Muitos artistas lutam contra a censura nas redes sociais.
En el pasado, la película sufrió una fuerte censura por parte del gobierno.
No passado, o filme sofreu forte censura por parte do governo.
No podemos permitir la censura de la información científica.
Não podemos permitir a censura de informações científicas.
Sempre Feminino
Esta palavra é sempre 'la censura'. Mesmo que você esteja falando sobre um grupo de homens censurando algo, a palavra em si não muda de gênero. Em português, 'censura' também é uma palavra feminina.
Usando 'de' para Especificar
Para descrever o que está sendo censurado, basta adicionar 'de' após a palavra, como 'la censura de prensa' (censura da imprensa). Em português, usamos a preposição 'de' ou 'da/do' de forma semelhante: 'censura da imprensa'.
Censura vs. Censurar
Erro: “Yo censura el libro.”
Correção: Yo censuro el libro (ou) La censura del libro. Em português, o erro seria usar o substantivo 'censura' no lugar do verbo 'censurar': 'Eu censura o livro.' A forma correta é 'Eu censuro o livro' ou 'A censura do livro'.
jabón
Exemplos
Le dieron un buen jabón por no entregar el informe a tiempo.
Deram-lhe uma boa bronca por não entregar o relatório a tempo.
Confusão entre crítica, reproche e sermón
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

