pillar
“pillar” means “to catch” in Spanish. It has 4 different meanings depending on context:
to catch
Also: to grab, to reach
📝 In Action
¡Corre, que no me pillas!
A1Run, you can't catch me!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
A2I have to catch the eight o'clock bus.
Pilla las llaves antes de salir.
B1Grab the keys before leaving.
to catch someone out
Also: to bust
📝 In Action
Me pillaron copiando en el examen.
B1I got caught cheating on the exam.
Te pillé, sé que te comiste el último trozo de tarta.
B1Caught you! I know you ate the last piece of cake.
Le pillaron en una mentira.
B2They caught him in a lie.
to be located
Also: to be on the way
📝 In Action
La farmacia me pilla muy lejos de casa.
B1The pharmacy is located very far from my house.
Si te pilla de paso, ¿puedes comprar pan?
B2If it's on your way, can you buy some bread?
Ese bar nos pilla cerca del trabajo.
B1That bar is close to our work.
to get it
Also: to catch on
📝 In Action
Perdona, no he pillado el chiste.
B1Sorry, I didn't get the joke.
¿Pillas lo que te quiero decir?
A2Do you get what I'm trying to say?
Es difícil de pillar a la primera.
B2It's hard to get the first time around.
🔄 Conjugations
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Quick Practice
Quick Quiz: pillar
Question 1 of 3
How would you say 'I didn't get the joke' informally?
📚 More Resources
👥 Word Family▼
📚 Etymology▼
Likely from Vulgar Latin 'piliare', related to the Italian 'pigliare' (to take/seize). It shares roots with words describing pulling or plucking.
First recorded: 13th century
Cognates (Related words)
💡 Master Spanish
Take your Spanish to the next level. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories tailored to your level with the Inklingo app!
Frequently Asked Questions
Is 'pillar' slang?
It depends on the meaning. Using it for 'catching a ball' is neutral, but using it for 'understanding a joke' or 'being located' is informal/colloquial.
Can I use 'pillar' in Latin America?
Yes, but it is much more frequent in Spain. In many Latin American countries, people prefer 'atrapar' or 'agarrar' for catching and 'entender' for understanding.
What is the difference between 'pillar' and 'coger'?
'Coger' is more general for 'to take'. 'Pillar' usually implies catching something that is moving, or catching something in a moment of surprise or luck.



