Inklingo

Wie sagt man "abhebung" auf Spanisch

German → Spanisch

retiro

reh-TEE-roh/reˈtiɾo/

sustantivoA2
Verwenden Sie „retiro“, wenn Sie speziell das Abheben von Geld von einem Bankkonto oder einem Geldautomaten meinen.
Eine Nahaufnahme einer Hand, die mehrere gefaltete grüne Banknoten aus einem grauen Maschinenschlitz zieht.

Beispiele

Necesito hacer un retiro de cien dólares del cajero.

Ich muss hundert Dollar vom Geldautomaten abheben.

El banco cobra una comisión por cada retiro internacional.

Die Bank berechnet eine Gebühr für jede internationale Abhebung.

Korrekte Verwendung des Verbs

Fehler:Hacer la retiro (Falsches Geschlecht)

Korrektur: Hacer el retiro (Verwenden Sie den männlichen Artikel 'el'.)

saque

SAH-keh/ˈsa.ke/

sustantivoB1
Nutzen Sie „saque“, wenn es um die allgemeine Entnahme von Geld (oft in größeren Mengen oder unter bestimmten Bedingungen) oder auch Waren geht.
Eine farbenfrohe märchenhafte Illustration, die eine Hand zeigt, die einen Stapel grüner Geldscheine aus einem kleinen, stilisierten Bankschalter zieht.

Beispiele

El banco limitó el saque de efectivo diario.

Die Bank begrenzte die tägliche Bargeldabhebung.

Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.

Wir müssen die Entnahme der Waren aus dem Lager überprüfen.

Formelle Kontexte

Im Bank- und Geschäftswesen wird 'saque' oft in offiziellen Dokumenten verwendet, auch wenn die Leute im täglichen Gespräch eher 'retiro' benutzen.

Der häufigste Fehler: Geld vs. allgemeine Entnahme

Lernende verwechseln oft „retiro“ und „saque“, weil beide mit „Abhebung“ übersetzt werden können. Denken Sie daran: „Retiro“ ist fast immer auf Geldtransaktionen bezogen, während „saque“ breiter gefasst ist und auch andere Arten der Entnahme einschließen kann.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.