Wie sagt man "entnahme" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “entnahme” ist “retiro” — verwenden Sie „retiro“, wenn Sie eine Geldabhebung von einem Konto oder aus einem Geldautomaten meinen.
retiro
reh-TEE-rohreˈtiɾo

Beispiele
Necesito hacer un retiro de cien dólares del cajero.
Ich muss hundert Dollar vom Geldautomaten abheben.
El banco cobra una comisión por cada retiro internacional.
Die Bank berechnet eine Gebühr für jede internationale Abhebung.
Korrekte Verwendung des Verbs
Fehler: “Hacer la retiro (Falsches Geschlecht)”
Korrektur: Hacer el retiro (Verwenden Sie den männlichen Artikel 'el'.)
extracción
Beispiele
Mañana tengo una extracción de sangre en el hospital.
Morgen habe ich eine Blutentnahme im Krankenhaus.
saque
SAH-kehˈsa.ke

Beispiele
El banco limitó el saque de efectivo diario.
Die Bank begrenzte die tägliche Bargeldabhebung.
Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.
Wir müssen die Entnahme der Waren aus dem Lager überprüfen.
Formelle Kontexte
Im Bank- und Geschäftswesen wird 'saque' oft in offiziellen Dokumenten verwendet, auch wenn die Leute im täglichen Gespräch eher 'retiro' benutzen.
Häufige Verwechslung bei Geldabhebungen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

