Inklingo

Wie sagt man "entnahme" auf Spanisch

German → Spanisch

retiro

reh-TEE-rohreˈtiɾo

nounA2
Verwenden Sie „retiro“, wenn Sie eine Geldabhebung von einem Konto oder aus einem Geldautomaten meinen.
Eine Nahaufnahme einer Hand, die mehrere gefaltete grüne Banknoten aus einem grauen Maschinenschlitz zieht.

Beispiele

Necesito hacer un retiro de cien dólares del cajero.

Ich muss hundert Dollar vom Geldautomaten abheben.

El banco cobra una comisión por cada retiro internacional.

Die Bank berechnet eine Gebühr für jede internationale Abhebung.

Korrekte Verwendung des Verbs

Fehler:Hacer la retiro (Falsches Geschlecht)

Korrektur: Hacer el retiro (Verwenden Sie den männlichen Artikel 'el'.)

extracción

nounB1
Nutzen Sie „extracción“ für medizinische Entnahmen, wie Blutentnahmen, oder wenn etwas herausgezogen oder entnommen wird.

Beispiele

Mañana tengo una extracción de sangre en el hospital.

Morgen habe ich eine Blutentnahme im Krankenhaus.

saque

SAH-kehˈsa.ke

nounB1
Verwenden Sie „saque“ hauptsächlich im Kontext von Bargeldabhebungen, oft wenn es um Limits oder spezifische Transaktionen geht.
Eine farbenfrohe märchenhafte Illustration, die eine Hand zeigt, die einen Stapel grüner Geldscheine aus einem kleinen, stilisierten Bankschalter zieht.

Beispiele

El banco limitó el saque de efectivo diario.

Die Bank begrenzte die tägliche Bargeldabhebung.

Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.

Wir müssen die Entnahme der Waren aus dem Lager überprüfen.

Formelle Kontexte

Im Bank- und Geschäftswesen wird 'saque' oft in offiziellen Dokumenten verwendet, auch wenn die Leute im täglichen Gespräch eher 'retiro' benutzen.

Häufige Verwechslung bei Geldabhebungen

Lernende verwechseln oft „retiro“ und „saque“ bei Geldabhebungen. Während „retiro“ die allgemeinere und häufigere Form ist, wird „saque“ oft im formelleren Bankkontext oder bei spezifischen Transaktionsbeschränkungen verwendet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.