Inklingo

Wie sagt man "ausbrechen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausbrechenist estallarverwenden Sie 'estallar' für den plötzlichen Beginn von Konflikten, Kriegen, Gewalt oder auch Feuer.

German → Spanisch

estallar

es-ta-yares.taˈʎaɾ

VerbB1
Verwenden Sie 'estallar' für den plötzlichen Beginn von Konflikten, Kriegen, Gewalt oder auch Feuer.
Eine stilisierte Zeichnung einer kleinen Holzecke, an der sich Feuer schnell ausbreitet und aus einem Fenster und Dach ausbricht.

Beispiele

La protesta estalló espontáneamente en la plaza principal.

Der Protest brach spontan auf dem Hauptplatz aus.

La guerra estalló después de meses de tensión política.

Der Krieg brach nach Monaten politischer Spannung aus.

Un incendio estalló en el bosque anoche.

Letzte Nacht brach im Wald ein Feuer aus.

La crisis económica estalló sin previo aviso.

Die Wirtschaftskrise brach ohne Vorwarnung aus.

Figürliche Verwendung

Diese Bedeutung ist figurativ und erweitert die Idee einer physischen Explosion auf ein plötzliches, ernstes Ereignis wie einen Krieg oder eine Krise. Denken Sie daran, dass die Krise auf die Szene 'explodiert'.

brotar

bro-TARbɾoˈtaɾ

VerbB2
Nutzen Sie 'brotar', wenn etwas unerwartet auftritt, wie Hautausschläge, Krankheiten oder auch Gefühle wie Lachen oder Tränen.
Der Arm eines Kindes mit mehreren kleinen roten Flecken, die auf einen Hautausschlag hinweisen.

Beispiele

Le brotó una sonrisa al escuchar la buena noticia.

Ein Lächeln brach bei ihm aus, als er die gute Nachricht hörte.

Le brotó un sarpullido después de comer fresas.

Bei ihm brach ein Ausschlag aus, nachdem er Erdbeeren gegessen hatte.

La violencia brotó en las calles durante la noche.

In der Nacht brachen in den Straßen gewaltsame Unruhen aus.

Umkehrung der Satzstellung

Bei dieser Bedeutung stellen wir oft das Verb vor das Subjekt: 'Brotó una guerra' (Ein Krieg brach aus) klingt natürlicher als 'Una guerra brotó'.

Medizinische Genauigkeit

Fehler:Ausschließlich 'Tengo un sarpullido' zu sagen.

Korrektur: Obwohl technisch korrekt, beschreibt die Verwendung von 'Me brotó' das *Auftreten* des Ausschlags im Spanischen genauer.

escapar

es-kah-PAHRes.kaˈpaɾ

VerbA2
Verwenden Sie 'escapar', wenn es um eine physische Flucht oder Entkommen aus einer Situation oder einem Ort geht.
Ein kleiner Hase ist mitten im Sprung dargestellt und überwindet erfolgreich eine niedrige Steinmauer, wobei er sich von einem begrenzten Bereich in ein helles, offenes grünes Feld bewegt, was die Flucht symbolisiert.

Beispiele

El prisionero intentó escapar de la cárcel anoche.

Der Gefangene versuchte letzte Nacht aus dem Gefängnis auszubrechen.

El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.

Dem Dieb gelang es, nach der Verfolgung der Polizei zu entkommen.

Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.

Wir müssen für ein Wochenende der Routine entkommen.

El gato siempre escapa por la ventana abierta.

Die Katze entkommt immer durch das offene Fenster.

Verwendung von 'de' für den Ursprung

Wenn Sie angeben, welchem Ort oder welcher Sache Sie entkommen, verwenden Sie immer die Präposition 'de': 'escapar de la casa' (aus dem Haus entkommen).

Fehlende Präposition

Fehler:Quiero escapar el trabajo.

Korrektur: Quiero escapar del trabajo. (Das 'de' ist zwingend erforderlich, wenn die Quelle der Flucht genannt wird.)

levantarse

leh-bahn-TAHR-sehleβanˈtaɾse

VerbB1
Setzen Sie 'levantarse' ein, wenn sich eine Gruppe oder ein Volk gegen eine Autorität erhebt oder aufbegehrt.
Eine vielfältige Menschenmenge steht dicht beieinander und hält alle ihre geschlossenen Fäuste in einer einheitlichen Geste des Protests hoch in die Luft.

Beispiele

El pueblo se levantó contra la tiranía del dictador.

Das Volk erhob sich gegen die Tyrannei des Diktators.

El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.

Das Volk erhob sich gegen die unterdrückerische Regierung.

Se levantó una tormenta de arena en el desierto.

In der Wüste brach ein Sandsturm aus.

Figürliche Verwendung

Wenn es sich auf Gruppen oder abstrakte Dinge (wie Stürme oder Rebellionen) bezieht, beschreibt 'levantarse' ein plötzliches, starkes Auftreten oder einen Widerstand.

echarse a

VerbB1informell
Benutzen Sie 'echarse a' gefolgt von einem Infinitiv (z.B. reír, llorar), um einen plötzlichen Ausbruch von Gefühlen oder Handlungen zu beschreiben.

Beispiele

Se echó a llorar al recibir la noticia.

Sie brach in Tränen aus, als sie die Nachricht erhielt.

Häufige Verwechslung: Ausbruch von Gefühlen

Die größte Verwechslungsgefahr besteht zwischen 'brotar' und 'echarse a', wenn es um Gefühle geht. Während 'brotar' eher das plötzliche Erscheinen eines Gefühls beschreibt, fokussiert 'echarse a' auf den Beginn einer Handlung, die aus diesem Gefühl resultiert (z.B. in Tränen ausbrechen).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.