Wie sagt man "ausbrechen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausbrechen” ist “estallar” — verwenden Sie „estallar“, wenn es um den Beginn von gewaltsamen Ereignissen wie Kriegen, Revolutionen oder auch Bränden geht..
estallar
/es-ta-yar//es.taˈʎaɾ/

Beispiele
La guerra estalló después de meses de tensión política.
Der Krieg brach nach Monaten politischer Spannung aus.
Un incendio estalló en el bosque anoche.
Letzte Nacht brach im Wald ein Feuer aus.
La crisis económica estalló sin previo aviso.
Die Wirtschaftskrise brach ohne Vorwarnung aus.
Figürliche Verwendung
Diese Bedeutung ist figurativ und erweitert die Idee einer physischen Explosion auf ein plötzliches, ernstes Ereignis wie einen Krieg oder eine Krise. Denken Sie daran, dass die Krise auf die Szene 'explodiert'.
echarme
/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

Beispiele
Al oír el chiste, no pude evitar echarme a reír.
Als ich den Witz hörte, konnte ich nicht anders, als in Lachen auszubrechen.
Voy a echarme a correr todas las mañanas.
Ich werde jeden Morgen anfangen zu laufen.
Die 'A'-Verbindung
Wenn 'echarme' verwendet wird, um 'etwas zu beginnen', muss immer das Wort 'a' vor der nächsten Handlung folgen.
Das fehlende 'A'
Fehler: “Me eché reír.”
Korrektur: Me eché a reír. Ohne das 'a' funktioniert der Satz nicht.
levantarse
leh-bahn-TAHR-seh/leβanˈtaɾse/

Beispiele
El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.
Das Volk erhob sich gegen die unterdrückerische Regierung.
Se levantó una tormenta de arena en el desierto.
In der Wüste brach ein Sandsturm aus.
Figürliche Verwendung
Wenn es sich auf Gruppen oder abstrakte Dinge (wie Stürme oder Rebellionen) bezieht, beschreibt 'levantarse' ein plötzliches, starkes Auftreten oder einen Widerstand.
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

Beispiele
El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.
Dem Dieb gelang es, nach der Verfolgung der Polizei zu entkommen.
Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.
Wir müssen für ein Wochenende der Routine entkommen.
El gato siempre escapa por la ventana abierta.
Die Katze entkommt immer durch das offene Fenster.
Verwendung von 'de' für den Ursprung
Wenn Sie angeben, welchem Ort oder welcher Sache Sie entkommen, verwenden Sie immer die Präposition 'de': 'escapar de la casa' (aus dem Haus entkommen).
Fehlende Präposition
Fehler: “Quiero escapar el trabajo.”
Korrektur: Quiero escapar del trabajo. (Das 'de' ist zwingend erforderlich, wenn die Quelle der Flucht genannt wird.)
Verwechslung von „estallar“ und „echarse a“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



