Inklingo

Wie sagt man "ausbrechen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausbrechenist estallarverwenden Sie „estallar“, wenn es um den Beginn von gewaltsamen Ereignissen wie Kriegen, Revolutionen oder auch Bränden geht..

German → Spanisch

estallar

/es-ta-yar//es.taˈʎaɾ/

VerbB1
Verwenden Sie „estallar“, wenn es um den Beginn von gewaltsamen Ereignissen wie Kriegen, Revolutionen oder auch Bränden geht.
Eine stilisierte Zeichnung einer kleinen Holzecke, an der sich Feuer schnell ausbreitet und aus einem Fenster und Dach ausbricht.

Beispiele

La guerra estalló después de meses de tensión política.

Der Krieg brach nach Monaten politischer Spannung aus.

Un incendio estalló en el bosque anoche.

Letzte Nacht brach im Wald ein Feuer aus.

La crisis económica estalló sin previo aviso.

Die Wirtschaftskrise brach ohne Vorwarnung aus.

Figürliche Verwendung

Diese Bedeutung ist figurativ und erweitert die Idee einer physischen Explosion auf ein plötzliches, ernstes Ereignis wie einen Krieg oder eine Krise. Denken Sie daran, dass die Krise auf die Szene 'explodiert'.

echarme

/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

VerbB1
„Echarse a + Infinitiv“ wird benutzt, um den plötzlichen Beginn einer Tätigkeit, oft einer Emotion wie Lachen oder Weinen, auszudrücken.
Eine Person beginnt plötzlich an einer Startlinie zu laufen.

Beispiele

Al oír el chiste, no pude evitar echarme a reír.

Als ich den Witz hörte, konnte ich nicht anders, als in Lachen auszubrechen.

Voy a echarme a correr todas las mañanas.

Ich werde jeden Morgen anfangen zu laufen.

Die 'A'-Verbindung

Wenn 'echarme' verwendet wird, um 'etwas zu beginnen', muss immer das Wort 'a' vor der nächsten Handlung folgen.

Das fehlende 'A'

Fehler:Me eché reír.

Korrektur: Me eché a reír. Ohne das 'a' funktioniert der Satz nicht.

levantarse

leh-bahn-TAHR-seh/leβanˈtaɾse/

VerbB1
Nutzen Sie „levantarse“ im Sinne von „sich erheben“ oder „sich auflehnen“, wenn eine Gruppe von Menschen gegen eine Autorität oder Ungerechtigkeit protestiert.
Eine vielfältige Menschenmenge steht dicht beieinander und hält alle ihre geschlossenen Fäuste in einer einheitlichen Geste des Protests hoch in die Luft.

Beispiele

El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.

Das Volk erhob sich gegen die unterdrückerische Regierung.

Se levantó una tormenta de arena en el desierto.

In der Wüste brach ein Sandsturm aus.

Figürliche Verwendung

Wenn es sich auf Gruppen oder abstrakte Dinge (wie Stürme oder Rebellionen) bezieht, beschreibt 'levantarse' ein plötzliches, starkes Auftreten oder einen Widerstand.

escapar

/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

VerbA2
„Escapar“ bedeutet, jemandem oder einer Situation zu entkommen, oft im Kontext von Flucht oder Entkommen.
Ein kleiner Hase ist mitten im Sprung dargestellt und überwindet erfolgreich eine niedrige Steinmauer, wobei er sich von einem begrenzten Bereich in ein helles, offenes grünes Feld bewegt, was die Flucht symbolisiert.

Beispiele

El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.

Dem Dieb gelang es, nach der Verfolgung der Polizei zu entkommen.

Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.

Wir müssen für ein Wochenende der Routine entkommen.

El gato siempre escapa por la ventana abierta.

Die Katze entkommt immer durch das offene Fenster.

Verwendung von 'de' für den Ursprung

Wenn Sie angeben, welchem Ort oder welcher Sache Sie entkommen, verwenden Sie immer die Präposition 'de': 'escapar de la casa' (aus dem Haus entkommen).

Fehlende Präposition

Fehler:Quiero escapar el trabajo.

Korrektur: Quiero escapar del trabajo. (Das 'de' ist zwingend erforderlich, wenn die Quelle der Flucht genannt wird.)

Verwechslung von „estallar“ und „echarse a“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „estallar“ für den plötzlichen Ausbruch von Emotionen wie Lachen zu verwenden. Denken Sie daran: „estallar“ beschreibt eher gewaltsame oder plötzliche Ereignisse, während „echarse a + Infinitiv“ oft für spontane Handlungen oder Gefühle genutzt wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.