Wie sagt man "ausbrechen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausbrechen” ist “estallar” — verwenden Sie 'estallar' für den plötzlichen Beginn von Konflikten, Kriegen, Gewalt oder auch Feuer.
estallar
es-ta-yares.taˈʎaɾ

Beispiele
La protesta estalló espontáneamente en la plaza principal.
Der Protest brach spontan auf dem Hauptplatz aus.
La guerra estalló después de meses de tensión política.
Der Krieg brach nach Monaten politischer Spannung aus.
Un incendio estalló en el bosque anoche.
Letzte Nacht brach im Wald ein Feuer aus.
La crisis económica estalló sin previo aviso.
Die Wirtschaftskrise brach ohne Vorwarnung aus.
Figürliche Verwendung
Diese Bedeutung ist figurativ und erweitert die Idee einer physischen Explosion auf ein plötzliches, ernstes Ereignis wie einen Krieg oder eine Krise. Denken Sie daran, dass die Krise auf die Szene 'explodiert'.
brotar
bro-TARbɾoˈtaɾ

Beispiele
Le brotó una sonrisa al escuchar la buena noticia.
Ein Lächeln brach bei ihm aus, als er die gute Nachricht hörte.
Le brotó un sarpullido después de comer fresas.
Bei ihm brach ein Ausschlag aus, nachdem er Erdbeeren gegessen hatte.
La violencia brotó en las calles durante la noche.
In der Nacht brachen in den Straßen gewaltsame Unruhen aus.
Umkehrung der Satzstellung
Bei dieser Bedeutung stellen wir oft das Verb vor das Subjekt: 'Brotó una guerra' (Ein Krieg brach aus) klingt natürlicher als 'Una guerra brotó'.
Medizinische Genauigkeit
Fehler: “Ausschließlich 'Tengo un sarpullido' zu sagen.”
Korrektur: Obwohl technisch korrekt, beschreibt die Verwendung von 'Me brotó' das *Auftreten* des Ausschlags im Spanischen genauer.
escapar
es-kah-PAHRes.kaˈpaɾ

Beispiele
El prisionero intentó escapar de la cárcel anoche.
Der Gefangene versuchte letzte Nacht aus dem Gefängnis auszubrechen.
El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.
Dem Dieb gelang es, nach der Verfolgung der Polizei zu entkommen.
Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.
Wir müssen für ein Wochenende der Routine entkommen.
El gato siempre escapa por la ventana abierta.
Die Katze entkommt immer durch das offene Fenster.
Verwendung von 'de' für den Ursprung
Wenn Sie angeben, welchem Ort oder welcher Sache Sie entkommen, verwenden Sie immer die Präposition 'de': 'escapar de la casa' (aus dem Haus entkommen).
Fehlende Präposition
Fehler: “Quiero escapar el trabajo.”
Korrektur: Quiero escapar del trabajo. (Das 'de' ist zwingend erforderlich, wenn die Quelle der Flucht genannt wird.)
levantarse
leh-bahn-TAHR-sehleβanˈtaɾse

Beispiele
El pueblo se levantó contra la tiranía del dictador.
Das Volk erhob sich gegen die Tyrannei des Diktators.
El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.
Das Volk erhob sich gegen die unterdrückerische Regierung.
Se levantó una tormenta de arena en el desierto.
In der Wüste brach ein Sandsturm aus.
Figürliche Verwendung
Wenn es sich auf Gruppen oder abstrakte Dinge (wie Stürme oder Rebellionen) bezieht, beschreibt 'levantarse' ein plötzliches, starkes Auftreten oder einen Widerstand.
echarse a
Beispiele
Se echó a llorar al recibir la noticia.
Sie brach in Tränen aus, als sie die Nachricht erhielt.
Häufige Verwechslung: Ausbruch von Gefühlen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



