Wie sagt man "beendigung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beendigung” ist “término” — verwenden Sie „término“, wenn Sie das Ende einer bestimmten Zeitspanne oder Frist meinen, wie z. B. bei einem Vertrag oder einem Projekt.
término
TÉHR-mee-nohˈteɾmino

Beispiele
El término del contrato es el próximo mes.
Das Ende des Vertrags ist nächsten Monat.
El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.
Die Frist für die Abgabe des Projekts ist Freitag.
Pusimos término a la reunión después de una hora de debate.
Wir setzten der Besprechung nach einer Stunde Debatte ein Ende.
El término del contrato está cerca.
Das Ende des Vertrags naht.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'término' immer ein männliches Substantiv ist, daher verwendet es männliche Artikel wie 'el' oder 'un'.
Verwechslung von 'Término' und 'Fin'
Fehler: “Die Verwendung von 'término' bei der Bezugnahme auf das absolute Ende von etwas Physischem oder Dramatischem (z. B. 'el término de la película').”
Korrektur: Verwenden Sie 'fin' (el fin de la película) für Abschlüsse und 'término' für Zeitlimits, Fristen oder Bedingungen.
cese
SAY-sayˈθese

Beispiele
Se acordó un cese de hostilidades.
Es wurde eine Einstellung der Feindseligkeiten vereinbart.
Las Naciones Unidas pidieron un cese del fuego inmediato.
Die Vereinten Nationen forderten einen sofortigen Waffenstillstand.
El cese del director sorprendió a toda la oficina.
Die Entlassung des Direktors überraschte das ganze Büro.
Tras el cese de las lluvias, pudimos salir a caminar.
Nachdem der Regen aufgehört hatte, konnten wir spazieren gehen.
Verwendung von 'el' mit 'cese'
Obwohl es auf 'e' endet, ist 'cese' maskulin. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' damit.
Verwechslung von 'cese' mit 'parada'
Fehler: “Hicimos un cese en el camino.”
Korrektur: Hicimos una parada en el camino. Verwenden Sie 'cese' für einen endgültigen Stopp oder ein formelles Ende, aber 'parada' für eine kurze Pause oder Unterbrechung.
clausura
klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

Beispiele
La clausura del evento será a las 8 de la noche.
Der Abschluss der Veranstaltung wird um 20 Uhr sein.
La clausura del festival de cine será este domingo.
Die Abschlusszeremonie des Filmfestivals findet diesen Sonntag statt.
Todos los estudiantes asistieron al acto de clausura del curso.
Alle Studenten nahmen an der Abschlussveranstaltung des Schuljahres teil.
El director pronunció un discurso muy emotivo en la clausura.
Der Direktor hielt eine sehr emotionale Rede bei der Abschlusszeremonie.
Verwendung von 'Clausura' als Nomen
Obwohl es von einem Verb abgeleitet ist, behandle es als 'Ding'. Verwende 'la' davor, da es ein feminines Nomen ist.
Zeremonien vs. Aktionen
Wenn du über die Party oder das Event am Ende sprechen möchtest, ist 'clausura' besser als 'cierre', was eher nach dem Schließen eines Geschäfts klingt.
Nicht für 'Das Ende' eines Buches verwenden
Fehler: “La clausura del libro fue triste.”
Korrektur: El final del libro fue triste. Verwende 'final' für Geschichten und 'clausura' für organisierte Veranstaltungen.
disolución
dee-so-loo-SYOHNdisoluˈsjon

Beispiele
La disolución de la empresa causó preocupación.
Die Auflösung des Unternehmens verursachte Besorgnis.
La disolución de la banda de rock entristeció a los fans.
Die Auflösung der Rockband trauerte die Fans.
El abogado está gestionando la disolución de la empresa.
Der Anwalt wickelt die Auflösung der Firma ab.
El presidente anunció la disolución del Parlamento.
Der Präsident kündigte die Auflösung des Parlaments an.
Substantiv der Handlung
Dieses Wort fungiert als offizielles Substantiv für das Verb 'disolver' (auflösen oder trennen).
Informelle Trennungen
Fehler: “Él está triste por la disolución con su novia.”
Korrektur: Él está triste por la ruptura con su novia. 'Disolución' ist normalerweise zu formell für romantische Trennungen, es sei denn, Sie sprechen über die rechtlichen Dokumente einer Ehe.
extinción
eks-teen-SYONekstinˈsjon

Beispiele
Luchamos contra la extinción del incendió.
Wir kämpfen gegen die Löschung des Brandes.
Los bomberos trabajan en la extinción del incendio forestal.
Die Feuerwehrleute arbeiten an der Löschung des Waldbrandes.
La extinción de la deuda se completará el próximo mes.
Die Beendigung der Schuld wird nächsten Monat abgeschlossen sein.
El contrato prevé varias causas de extinción.
Der Vertrag sieht mehrere Gründe für die Beendigung vor.
Aktion vs. Ergebnis
In diesem Kontext beschreibt das Wort den Prozess des Auslöschens von etwas (wie einem Feuer) oder die rechtliche Handlung des Beendens von etwas.
Verwechslung mit 'extinguidor'
Fehler: “Usar 'extinción' para referirse al objeto que apaga el fuego.”
Korrektur: Das Objekt ist ein 'extintor' (Feuerlöscher); 'extinción' ist die Handlung, es zu löschen.
Verwechslung von „término“ und „cese“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




