Wie sagt man "frist" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “frist” ist “plazo” — verwenden Sie "plazo", wenn es um ein festes Datum oder einen Zeitraum geht, bis zu dem eine Aufgabe, ein Projekt oder eine Lieferung abgeschlossen sein muss..
plazo
PLAH-soh/ˈplaθo/

Beispiele
El plazo para entregar el informe es este viernes.
Die Frist für die Abgabe des Berichts ist diesen Freitag.
No vamos a poder cumplir el plazo si no trabajamos más rápido.
Wir werden die Frist nicht einhalten können, wenn wir nicht schneller arbeiten.
Verwendung von 'cumplir'
Wenn Sie etwas erfolgreich bis zur Frist erledigen, verwenden Sie das Verb 'cumplir' (erfüllen oder einhalten): 'Cumplimos el plazo'.
Verwechslung von 'plazo' und 'tiempo'
Fehler: “Verwendung von 'tengo mucho plazo' (Ich habe viel Frist).”
Korrektur: Verwenden Sie 'Tengo mucho tiempo' (Ich habe viel Zeit) oder 'El plazo es amplio' (Die Frist ist großzügig).
fecha
/FEH-chah//ˈfetʃa/

Beispiele
La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.
Die Frist für die Abgabe der Arbeit ist morgen.
Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.
Am Wochenende wird der zehnte Spieltag der Liga ausgetragen.
Pusimos una fecha para vernos de nuevo.
Wir haben einen Termin vereinbart, um uns wiederzusehen.
Verwendung von 'Límite'
Wenn Sie über eine 'Frist' sprechen, verwenden Sie die Phrase 'fecha límite'. 'Límite' folgt immer auf 'fecha', ähnlich wie im Deutschen 'Frist' oder 'Stichtag' verwendet wird.
límite
LEE-mee-teh/ˈli.mi.te/

Beispiele
Debes pagar antes del límite de la fecha.
Sie müssen vor der Frist bezahlen.
No hay límite de edad para aprender cosas nuevas.
Es gibt keine Altersgrenze, um neue Dinge zu lernen.
Necesitas poner un límite a tu consumo de café.
Sie müssen ein Limit für Ihren Kaffeekonsum festlegen.
Präpositionen mit Límite
Wenn man über den Maximalwert spricht, verwenden wir oft 'hasta el límite' (bis zum Limit) oder 'sin límite' (ohne Limit). Wenn man eine Einschränkung festlegt, verwendet man 'poner un límite a...' (ein Limit setzen für...).
Verwechslung von 'límite' und 'limitación'
Fehler: “Die Verwendung von 'limitación', wenn man sich auf einen Maximalwert bezieht (z. B. 'la limitación de velocidad').”
Korrektur: 'Límite' bezieht sich auf den numerischen Wert oder die Grenze ('el límite de velocidad'). 'Limitación' bezieht sich auf den Akt des Begrenzens oder einen Nachteil ('una limitación física').
término
TÉHR-mee-noh/ˈteɾmino/

Beispiele
El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.
Die Frist für die Abgabe des Projekts ist Freitag.
Pusimos término a la reunión después de una hora de debate.
Wir setzten der Besprechung nach einer Stunde Debatte ein Ende.
El término del contrato está cerca.
Das Ende des Vertrags naht.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'término' immer ein männliches Substantiv ist, daher verwendet es männliche Artikel wie 'el' oder 'un'.
Verwechslung von 'Término' und 'Fin'
Fehler: “Die Verwendung von 'término' bei der Bezugnahme auf das absolute Ende von etwas Physischem oder Dramatischem (z. B. 'el término de la película').”
Korrektur: Verwenden Sie 'fin' (el fin de la película) für Abschlüsse und 'término' für Zeitlimits, Fristen oder Bedingungen.
Häufige Verwechslung: "Plazo" vs. "Fecha"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



