Wie sagt man "birne" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “birne” ist “bombilla” — verwende "bombilla" ausschließlich für die glühende oder leuchtende Komponente einer Lampe, die Licht erzeugt.
bombilla
bom-BEE-yahbomˈbiʝa

Beispiele
La bombilla de la sala se ha fundido.
Die Glühbirne im Wohnzimmer ist durchgebrannt.
Tengo que cambiar la bombilla de la cocina.
Ich muss die Glühbirne in der Küche wechseln.
Esta bombilla de bajo consumo ahorra mucha energía.
Diese energiesparende Glühbirne spart viel Energie.
La bombilla se fundió anoche y ahora estamos a oscuras.
Die Glühbirne ist letzte Nacht durchgebrannt und jetzt sind wir im Dunkeln.
Immer feminin
Obwohl es sich auf ein Objekt bezieht, das Licht erzeugt (luz), ist das Wort selbst immer feminin: 'la bombilla' oder 'una bombilla'.
Leistung beschreiben
Wenn Sie darüber sprechen, wie hell eine Glühbirne ist, verwenden Sie das Wort 'vatios' (Watt), z. B. 'una bombilla de sesenta vatios'.
Verwechslung mit 'bomba'
Fehler: “Voy a comprar una bomba para la lámpara.”
Korrektur: Voy a comprar una bombilla para la lámpara. Eine 'bomba' ist eine Bombe oder eine Pumpe, keine Glühbirne!
foco
FOH-kohˈfoko

Beispiele
Necesito un foco más potente para mi escritorio.
Ich brauche eine stärkere Lampe für meinen Schreibtisch.
Necesito comprar un foco nuevo para la lámpara de mi cuarto.
Ich muss eine neue Glühbirne für die Lampe in meinem Schlafzimmer kaufen.
El foco de la cocina se fundió ayer.
Die Glühbirne in der Küche ist gestern durchgebrannt.
Es mejor usar focos ahorradores para gastar menos luz.
Es ist besser, energiesparende Glühbirnen zu verwenden, um weniger Strom zu verbrauchen.
Immer maskulin
Das Wort 'foco' ist immer maskulin, daher verwendest du immer 'el' oder 'un' damit, auch wenn du über eine kleine Lampe sprichst. Im Deutschen ist 'die Glühbirne' feminin, aber 'der Fokus' ist maskulin. Achte auf die unterschiedlichen Geschlechter im Deutschen.
Licht vs. Glühbirne
Fehler: “Apaga el foco (um 'das Licht ausschalten' zu meinen).”
Korrektur: Obwohl umgangssprachlich oft verwendet, ist 'Apaga la luz' allgemeiner für das Ausschalten der Lichter in einem Raum. Im Deutschen ist 'das Licht' neutral, während 'die Glühbirne' feminin ist. Sei dir dieser Unterschiede bewusst.
pera
PEH-rahˈpeɾa

Beispiele
Me encanta el sabor dulce de una pera madura.
Ich liebe den süßen Geschmack einer reifen Birne.
Me gusta comer una pera de postre.
Ich esse gerne eine Birne zum Nachtisch.
Las peras están maduras y muy dulces.
Die Birnen sind reif und sehr süß.
Hay que lavar bien la pera antes de comerla.
Die Birne muss vor dem Verzehr gut gewaschen werden.
Genus von Obst
Im Spanischen ist die Frucht meist feminin (la pera), während der Baum, der sie trägt, oft maskulin ist (el peral).
Bildung des Plurals
Da 'pera' auf einen Vokal endet, fügt man einfach ein 's' hinzu, um den Plural zu bilden: 'las peras'.
Form-basierte Benennung
Das Spanische verwendet oft den Namen einer Frucht, um Objekte zu beschreiben, die ihre Form teilen. Deshalb wird ein Speedbag als 'pera' bezeichnet.
Der Baum vs. Die Frucht
Fehler: “Me gusta sentarme bajo la pera.”
Korrektur: Me gusta sentarme bajo el peral. Verwende 'peral' für den Baum und 'pera' für die Frucht.
Verwechslung mit Glühbirnen
Fehler: “Tengo que comprar una pera para la luz.”
Korrektur: Tengo que comprar una bombilla. Obwohl 'pera' die Form bezeichnet, wird die eigentliche Glühbirne fast immer 'bombilla' genannt.
Die häufigste Verwechslung: Frucht vs. Leuchtmittel
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


