Inklingo

Wie sagt man "ausbruch" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausbruchist fugawird für die Flucht von Personen aus einem Gefängnis oder einem anderen geschlossenen Ort verwendet.

fuga🔊A2

Wird für die Flucht von Personen aus einem Gefängnis oder einem anderen geschlossenen Ort verwendet.

Mehr erfahren →
erupción🔊A2

Beschreibt den plötzlichen Ausstoß von Lava, Asche oder Gas aus einem Vulkan.

Mehr erfahren →
brote🔊B2

Bezeichnet den plötzlichen Beginn einer Krankheit, insbesondere einer ansteckenden, oder das plötzliche Auftreten von etwas Unerwünschtem.

Mehr erfahren →
explosión🔊C1

Wird für eine plötzliche, oft laute Freisetzung von Energie oder starken Emotionen wie Freude oder Wut verwendet.

Mehr erfahren →
estallido🔊B1

Beschreibt den plötzlichen Beginn eines Krieges, Konflikts oder einer gewalttätigen Auseinandersetzung.

Mehr erfahren →
arranque🔊B2

Bezeichnet einen plötzlichen, oft unkontrollierten Ausbruch starker Emotionen, insbesondere Wut.

Mehr erfahren →
tormenta🔊B2

Wird metaphorisch für eine plötzliche und heftige Welle von Emotionen, Konflikten oder politischen Unruhen verwendet.

Mehr erfahren →
incendio🔊C1

Beschreibt die schnelle und unkontrollierte Ausbreitung von Konflikten, insbesondere politischer Natur, oder von starken Emotionen.

Mehr erfahren →
escenas🔊B1

Bezieht sich auf einen öffentlichen Gefühlsausbruch oder eine theatralische Zurschaustellung von Emotionen, oft als unangemessen empfunden.

Mehr erfahren →
salva🔊B2

Bezeichnet einen plötzlichen, lautstarken Ausbruch von Applaus oder Jubel.

Mehr erfahren →
epidemia🔊B1

Beschreibt das weit verbreitete Auftreten einer Krankheit in einer Bevölkerungsgruppe.

Mehr erfahren →
evasión🔊B1

Beschreibt die Handlung des Entkommens aus einem Gefängnis oder einem bewachten Bereich.

Mehr erfahren →
pronto🔊C1

Ein plötzlicher, oft unüberlegter Gefühlsausdruck oder eine impulsive Handlung, ähnlich wie „arranque“.

Mehr erfahren →
foco🔊B2

Obwohl es „Fokus“ bedeutet, kann es im Sinne eines „Ausbruchs“ oder „Entstehungsortes“ eines Problems oder einer Situation verwendet werden.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

fuga

FOO-gahˈfu.ɣa

nounA2
Wird für die Flucht von Personen aus einem Gefängnis oder einem anderen geschlossenen Ort verwendet.
Eine kleine Zeichentrickfigur klettert mit einer Strickleiter eine hohe, einfache Ziegelmauer hinauf und stellt eine Flucht aus der Gefangenschaft dar.

Beispiele

La policía frustró la fuga de los ladrones por el tejado.

Die Polizei vereitelte die Flucht der Diebe über das Dach.

El perro aprovechó la puerta abierta para darse a la fuga.

Der Hund nutzte die offene Tür, um sich davonzumachen (zu fliehen).

Hubo una fuga masiva de presos de la cárcel anoche.

Letzte Nacht gab es einen massiven Ausbruch von Gefangenen aus dem Gefängnis.

Verwendung von 'Darse a la Fuga'

Diese feste Wendung bedeutet „schnell weglaufen“. Sie verwendet das Verb 'dar' (geben) in einer reflexiven Weise, was zeigt, dass die Handlung auf das Subjekt konzentriert ist. Im Deutschen entspricht dies oft der Konstruktion „sich absetzen“ oder „sich aus dem Staub machen“.

Verwechslung von 'Fuga' und 'Escapada'

Fehler:Verwendung von 'fuga' für einen kurzen, geplanten Ausflug oder Urlaub.

Korrektur: Verwenden Sie 'escapada' für einen Wochenendausflug oder einen kurzen Urlaub. 'Fuga' impliziert das Weglaufen vor Gefahr oder Gefangenschaft.

erupción

eh-roop-see-OHNeɾupˈsjon

nounA2
Beschreibt den plötzlichen Ausstoß von Lava, Asche oder Gas aus einem Vulkan.
Ein großer Vulkan mit leuchtend roter Lava, die an seinen Seiten herabfließt, und einer Rauchsäule, die aus der Spitze aufsteigt.

Beispiele

El volcán entró en erupción después de muchos años.

Der Vulkan brach nach vielen Jahren aus.

Tengo una erupción roja en el brazo por la alergia.

Ich habe wegen der Allergie einen roten Hautausschlag auf dem Arm.

La erupción de violencia en la ciudad preocupó a todos.

Der Ausbruch der Gewalt in der Stadt beunruhigte alle.

Die -ción-Regel

Die meisten spanischen Wörter, die auf -ción enden, sind feminin. Daher solltest du bei 'erupción' die Artikel 'la' und 'una' verwenden.

Verwendung von 'Entrar en'

Wenn es darum geht, dass ein Vulkan auszubrechen beginnt, sagen spanische Muttersprachler fast immer, dass er 'in den Ausbruch eintritt' (entrar en erupción), anstatt einfach zu sagen, dass er 'ausbricht'.

Genusfehler

Fehler:el erupción

Korrektur: la erupción. Auch wenn es nicht auf 'a' endet, sind Wörter auf -ción feminin.

brote

BROH-tehˈbɾote

nounB2
Bezeichnet den plötzlichen Beginn einer Krankheit, insbesondere einer ansteckenden, oder das plötzliche Auftreten von etwas Unerwünschtem.
Eine Ansammlung roter Pilze, die plötzlich auf dem Waldboden erscheinen und sich ausbreiten.

Beispiele

Hubo un brote de gripe en la escuela.

Es gab einen Grippeaustritt in der Schule.

Las autoridades controlaron el brote rápidamente.

Die Behörden kontrollierten den Ausbruch schnell.

El paciente sufrió un brote de su enfermedad crónica.

Der Patient erlitt ein Aufflackern seiner chronischen Krankheit.

Verwendung mit 'De'

Wenn man über einen Ausbruch spricht, folgt auf 'brote' fast immer 'de' und der Name des Problems (z. B. 'brote de violencia').

Brote vs. Epidemia

Fehler:Hay una epidemia en mi casa.

Korrektur: Hay un brote en mi casa. Verwende 'brote' für kleine, lokalisierte Gruppen; 'epidemia' ist für viel größere Gebiete wie ganze Städte oder Länder.

explosión

ehks-ploh-SYOHNeks.ploˈsjon

nounC1
Wird für eine plötzliche, oft laute Freisetzung von Energie oder starken Emotionen wie Freude oder Wut verwendet.
Eine einfache Illustration eines Kindes mit einem sehr roten Gesicht, das laut und intensiv schreit und einen plötzlichen emotionalen Ausbruch darstellt.

Beispiele

El anuncio causó una explosión de alegría entre los aficionados.

Die Ankündigung löste einen Freudenausbruch unter den Fans aus.

La ciudad experimentó una explosión demográfica en los 80.

Die Stadt erlebte in den 80ern einen Bevölkerungsboom.

Su libro fue una explosión de nuevas ideas artísticas.

Sein Buch war eine Explosion neuer künstlerischer Ideen.

Figürliche Verwendung

Wenn 'explosión' figurativ verwendet wird, beschreibt es etwas, das schnell und intensiv geschieht. Es ist eine dramatische Art, über Wachstum, Emotionen oder Farben zu sprechen.

estallido

es-ta-YEE-dohestaˈʝiðo

nounB1
Beschreibt den plötzlichen Beginn eines Krieges, Konflikts oder einer gewalttätigen Auseinandersetzung.
Eine bunte Illustration einer hellen Explosion mit einer großen Rauchwolke und verstreuten Trümmern.

Beispiele

El estallido de la bomba se escuchó en toda la ciudad.

Die Explosion der Bombe war in der ganzen Stadt zu hören.

Hubo un estallido social debido a los altos precios.

Es gab einen sozialen Ausbruch (Aufstand) wegen der hohen Preise.

Un estallido de risa rompió el silencio de la sala.

Ein Lachanfall brach die Stille im Raum.

Immer maskulin

Obwohl es auf 'o' endet und standardmäßig aussieht, denken Sie daran, immer 'el' oder 'un' mit diesem Wort zu verwenden.

Beschreibung der Ursache

Verwenden Sie das Wort 'de' (von) unmittelbar nach 'estallido', um zu erklären, was das Geräusch oder Ereignis verursacht hat, z. B. 'estallido de alegría' (Ausbruch der Freude).

Estallido vs. Explosión

Fehler:Verwendung von 'explosión' für soziale Bewegungen.

Korrektur: Während 'explosión' für Bomben funktioniert, verwenden Sie 'estallido social' für Proteste oder plötzliche soziale Veränderungen, um natürlicher zu klingen.

arranque

ah-RRAHN-kehaˈraŋke

nounB2
Bezeichnet einen plötzlichen, oft unkontrollierten Ausbruch starker Emotionen, insbesondere Wut.
Eine Person, die mit bunten Konfettis um sich herum die Arme in einem plötzlichen Ausbruch freudiger Lache hochwirft.

Beispiele

En un arranque de ira, rompió el contrato.

In einem Wutanfall zerriss er den Vertrag.

Fue un arranque de generosidad inesperado.

Es war ein unerwarteter Ausbruch von Großzügigkeit.

No le hagas caso, es solo un arranque de locura.

Gib ihm nichts, das ist nur ein plötzlicher Wahnsinn.

Plötzlichkeit beschreiben

Benutze 'en un arranque de...' gefolgt von einem Nomen, um zu beschreiben, wie jemand etwas plötzlich aufgrund eines starken Gefühls tut.

tormenta

tor-MEN-tatoɾˈmenta

nounB2
Wird metaphorisch für eine plötzliche und heftige Welle von Emotionen, Konflikten oder politischen Unruhen verwendet.
Eine Bilderbuchillustration einer einfachen Figur, die einen emotionalen Ausbruch hat, dargestellt durch eine unruhige, gezackte Wolke aus roten und gelben Linien, die kraftvoll vom Kopf der Figur ausbricht.

Beispiele

Su renuncia provocó una tormenta política en el país.

Sein Rücktritt löste eine politische Krise im Land aus.

Ella tuvo una tormenta de lágrimas después de la noticia.

Sie hatte einen Heulanfall nach den Nachrichten.

La empresa atraviesa una tormenta financiera.

Das Unternehmen durchläuft gerade eine finanzielle Krise/Aufruhr.

Übertragene Bedeutung

Diese Bedeutung verwendet 'tormenta' als starke Metapher, ähnlich wie im Deutschen, um chaotische Situationen oder intensive Gefühle zu beschreiben.

incendio

een-SEN-dee-ohinˈθen.djo

nounC1
Beschreibt die schnelle und unkontrollierte Ausbreitung von Konflikten, insbesondere politischer Natur, oder von starken Emotionen.
Eine vereinfachte Illustration, die eine zentrale Figur zeigt, die intensive, sich ausbreitende rote Energiewellen auf umgebende Figuren aussendet, was einen plötzlichen Ausbruch von Emotionen symbolisiert.

Beispiele

Las declaraciones del ministro causaron un incendio político.

Die Äußerungen des Ministers lösten einen politischen Feuersturm aus.

Sentía un incendio de celos cada vez que ella hablaba con otro.

Er fühlte einen Eifersuchtssturm, jedes Mal, wenn sie mit jemand anderem sprach.

escenas

es-SEH-nasesˈse.nas

nounB1
Bezieht sich auf einen öffentlichen Gefühlsausbruch oder eine theatralische Zurschaustellung von Emotionen, oft als unangemessen empfunden.
Zwei stilisierte Figuren, die sich auf einem öffentlichen Platz lautstark streiten. Eine Figur hat einen wütenden, übertriebenen Gesichtsausdruck und erhobene Hände, während die andere Figur verzweifelt wirkt und zurückweicht.

Beispiele

Por favor, no hagas escenas aquí, estamos en un restaurante.

Bitte, machen Sie hier keine Szene, wir sind in einem restaurant.

Ella siempre monta escenas de celos cuando salimos.

Sie macht immer Eifersuchtsanfälle, wenn wir ausgehen.

Nadie quiere presenciar esas escenas tan incómodas.

Niemand möchte solch unangenehme Szenen miterleben.

Das Verb für 'Eine Szene machen'

Fehler:Die Verwendung von *'producir escenas'* (Szenen produzieren).

Korrektur: Die natürlichste und gebräuchlichste Art, 'eine Szene machen' zu sagen, ist *'montar una escena'* oder *'hacer una escena'*.

salva

SAHL-vahˈsalβa

nounB2
Bezeichnet einen plötzlichen, lautstarken Ausbruch von Applaus oder Jubel.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die drei antike Kanonen zeigt, die gleichzeitig feuern und große Rauchwolken erzeugen.

Beispiele

Al final de la obra, el público rompió en una salva de aplausos.

Am Ende des Stücks brach das Publikum in eine Salve von Applaus aus.

El barco disparó una salva en honor al presidente.

Das Schiff feuerte einen Salut zu Ehren des Präsidenten ab.

Femininum Substantiv

Denke daran, dass dieses Substantiv immer weiblich ist und 'la' oder 'una' erfordert (z.B. 'una salva fuerte').

epidemia

eh-pee-DEH-myahepiˈdemja

nounB1
Beschreibt das weit verbreitete Auftreten einer Krankheit in einer Bevölkerungsgruppe.
Eine Reihe von einfachen Personensymbolen, von denen mehrere grün sind und husten, um Unwohlsein darzustellen, stehen nebeneinander.

Beispiele

Hubo una epidemia de gripe el invierno pasado.

Letzten Winter gab es eine Grippeepidemie.

Los médicos trabajan duro para detener la epidemia.

Die Ärzte arbeiten hart daran, die Epidemie zu stoppen.

La higiene es fundamental para prevenir cualquier epidemia.

Hygiene ist grundlegend, um jede Epidemie zu verhindern.

Immer weiblich

Das Wort 'epidemia' ist ein weibliches Nomen. Du musst immer 'la' oder 'una' davor setzen, auch wenn das nächste Wort mit einem Vokal beginnt.

Pluralform

Um über mehr als eine zu sprechen, füge einfach ein 's' am Ende hinzu: 'las epidemias'.

Genusverwechslung

Fehler:el epidemia

Korrektur: la epidemia (Es endet auf -a, was ein starker Hinweis darauf ist, dass es weiblich ist!)

Epidemia vs. Pandemia

Fehler:Verwendung von 'epidemia' für ein globales Ereignis.

Korrektur: Verwende 'epidemia' für eine bestimmte Region oder ein bestimmtes Land; verwende 'pandemia' für die ganze Welt.

evasión

eh-bah-SYOHNeβaˈsjon

nounB1
Beschreibt die Handlung des Entkommens aus einem Gefängnis oder einem bewachten Bereich.
Ein Vogel fliegt aus einem offenen Käfig in einen blauen Himmel.

Beispiele

La evasión de los prisioneros ocurrió durante la noche.

Die Flucht der Gefangenen geschah während der Nacht.

Hubo un intento de evasión en la cárcel local.

Es gab einen versuchten Ausbruch im örtlichen Gefängnis.

La policía frustró el plan de evasión.

Die Polizei vereitelte den Fluchtplan.

Die Regel für '-ción' und '-sión'

Wörter, die auf -sión enden, wie 'evasión', sind fast immer feminin. Benutze mit diesem Wort immer 'la' oder 'una'.

Verwendung von 'de' zur Verbindung

Um anzugeben, wovor jemand flieht, verwende das Wort 'de' direkt danach: 'evasión de la cárcel' (Flucht aus dem Gefängnis).

Falsches Geschlecht

Fehler:el evasión

Korrektur: la evasión, da Wörter, die auf -sión enden, feminin sind.

pronto

PRON-tohˈpɾon.to

nounC1
Ein plötzlicher, oft unüberlegter Gefühlsausdruck oder eine impulsive Handlung, ähnlich wie „arranque“.
Eine solide, glatte, blaue Keramikvase, die plötzlich und scharf mit einem begrenzten, hellorangefarbenen und gelben visuellen Ausbruch von Energie von ihrer Spitze ausbricht.

Beispiele

En un pronto de ira, golpeó la mesa.

In einem Wutanfall schlug er auf den Tisch.

Le dio un pronto y decidió viajar por el mundo.

Er hatte einen plötzlichen Impuls und beschloss, um die Welt zu reisen.

foco

FOH-kohˈfoko

nounB2
Obwohl es „Fokus“ bedeutet, kann es im Sinne eines „Ausbruchs“ oder „Entstehungsortes“ eines Problems oder einer Situation verwendet werden.
Eine einzelne leuchtend rote Blume, die sich in einem Feld aus gedämpft grauen Blumen abhebt.

Beispiele

No podemos perder el foco de nuestra misión.

Wir dürfen den Fokus auf unsere Mission nicht verlieren.

Los científicos encontraron el foco de la infección.

Wissenschaftler fanden den Ursprung/Ausbruch der Infektion.

Esta zona es un foco de conflictos.

Dieses Gebiet ist ein Herd von Konflikten.

Abstrakte Verwendung

Genau wie im Deutschen wird die physikalische Idee des Lichts, das sich auf einen Punkt 'fokussiert', verwendet, um geistige Konzentration oder den zentralen Punkt eines Problems zu beschreiben. Das spanische 'foco' (der Fokus) ist maskulin, was mit dem deutschen 'der Fokus' übereinstimmt.

Fokus (das Verb)

Fehler:Yo foco en mi tarea.

Korrektur: Sage 'Me enfoco en mi tarea'. 'Foco' ist das Nomen (der Mittelpunkt), während 'enfocar' die Handlung (fokussieren) ist. Im Deutschen ist es ähnlich: 'Ich fokussiere mich auf meine Aufgabe', nicht 'Ich Fokus auf meine Aufgabe'.

Häufige Verwechslung: „Fuga“ vs. „Evasión“

Lerner verwechseln oft „fuga“ und „evasión“, da beide „Flucht“ bedeuten können. „Fuga“ ist allgemeiner und kann sich auf jede Art von Flucht beziehen, während „evasión“ spezifisch die Flucht aus einem Gefängnis oder einer Haft beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.