Wie sagt man "ausbruch" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausbruch” ist “fuga” — wird für die Flucht von Personen aus einem Gefängnis oder einem anderen geschlossenen Ort verwendet.
fuga
FOO-gahˈfu.ɣa

Beispiele
La policía frustró la fuga de los ladrones por el tejado.
Die Polizei vereitelte die Flucht der Diebe über das Dach.
El perro aprovechó la puerta abierta para darse a la fuga.
Der Hund nutzte die offene Tür, um sich davonzumachen (zu fliehen).
Hubo una fuga masiva de presos de la cárcel anoche.
Letzte Nacht gab es einen massiven Ausbruch von Gefangenen aus dem Gefängnis.
Verwendung von 'Darse a la Fuga'
Diese feste Wendung bedeutet „schnell weglaufen“. Sie verwendet das Verb 'dar' (geben) in einer reflexiven Weise, was zeigt, dass die Handlung auf das Subjekt konzentriert ist. Im Deutschen entspricht dies oft der Konstruktion „sich absetzen“ oder „sich aus dem Staub machen“.
Verwechslung von 'Fuga' und 'Escapada'
Fehler: “Verwendung von 'fuga' für einen kurzen, geplanten Ausflug oder Urlaub.”
Korrektur: Verwenden Sie 'escapada' für einen Wochenendausflug oder einen kurzen Urlaub. 'Fuga' impliziert das Weglaufen vor Gefahr oder Gefangenschaft.
erupción
eh-roop-see-OHNeɾupˈsjon

Beispiele
El volcán entró en erupción después de muchos años.
Der Vulkan brach nach vielen Jahren aus.
Tengo una erupción roja en el brazo por la alergia.
Ich habe wegen der Allergie einen roten Hautausschlag auf dem Arm.
La erupción de violencia en la ciudad preocupó a todos.
Der Ausbruch der Gewalt in der Stadt beunruhigte alle.
Die -ción-Regel
Die meisten spanischen Wörter, die auf -ción enden, sind feminin. Daher solltest du bei 'erupción' die Artikel 'la' und 'una' verwenden.
Verwendung von 'Entrar en'
Wenn es darum geht, dass ein Vulkan auszubrechen beginnt, sagen spanische Muttersprachler fast immer, dass er 'in den Ausbruch eintritt' (entrar en erupción), anstatt einfach zu sagen, dass er 'ausbricht'.
Genusfehler
Fehler: “el erupción”
Korrektur: la erupción. Auch wenn es nicht auf 'a' endet, sind Wörter auf -ción feminin.
brote
BROH-tehˈbɾote

Beispiele
Hubo un brote de gripe en la escuela.
Es gab einen Grippeaustritt in der Schule.
Las autoridades controlaron el brote rápidamente.
Die Behörden kontrollierten den Ausbruch schnell.
El paciente sufrió un brote de su enfermedad crónica.
Der Patient erlitt ein Aufflackern seiner chronischen Krankheit.
Verwendung mit 'De'
Wenn man über einen Ausbruch spricht, folgt auf 'brote' fast immer 'de' und der Name des Problems (z. B. 'brote de violencia').
Brote vs. Epidemia
Fehler: “Hay una epidemia en mi casa.”
Korrektur: Hay un brote en mi casa. Verwende 'brote' für kleine, lokalisierte Gruppen; 'epidemia' ist für viel größere Gebiete wie ganze Städte oder Länder.
explosión
ehks-ploh-SYOHNeks.ploˈsjon

Beispiele
El anuncio causó una explosión de alegría entre los aficionados.
Die Ankündigung löste einen Freudenausbruch unter den Fans aus.
La ciudad experimentó una explosión demográfica en los 80.
Die Stadt erlebte in den 80ern einen Bevölkerungsboom.
Su libro fue una explosión de nuevas ideas artísticas.
Sein Buch war eine Explosion neuer künstlerischer Ideen.
Figürliche Verwendung
Wenn 'explosión' figurativ verwendet wird, beschreibt es etwas, das schnell und intensiv geschieht. Es ist eine dramatische Art, über Wachstum, Emotionen oder Farben zu sprechen.
estallido
es-ta-YEE-dohestaˈʝiðo

Beispiele
El estallido de la bomba se escuchó en toda la ciudad.
Die Explosion der Bombe war in der ganzen Stadt zu hören.
Hubo un estallido social debido a los altos precios.
Es gab einen sozialen Ausbruch (Aufstand) wegen der hohen Preise.
Un estallido de risa rompió el silencio de la sala.
Ein Lachanfall brach die Stille im Raum.
Immer maskulin
Obwohl es auf 'o' endet und standardmäßig aussieht, denken Sie daran, immer 'el' oder 'un' mit diesem Wort zu verwenden.
Beschreibung der Ursache
Verwenden Sie das Wort 'de' (von) unmittelbar nach 'estallido', um zu erklären, was das Geräusch oder Ereignis verursacht hat, z. B. 'estallido de alegría' (Ausbruch der Freude).
Estallido vs. Explosión
Fehler: “Verwendung von 'explosión' für soziale Bewegungen.”
Korrektur: Während 'explosión' für Bomben funktioniert, verwenden Sie 'estallido social' für Proteste oder plötzliche soziale Veränderungen, um natürlicher zu klingen.
arranque
ah-RRAHN-kehaˈraŋke

Beispiele
En un arranque de ira, rompió el contrato.
In einem Wutanfall zerriss er den Vertrag.
Fue un arranque de generosidad inesperado.
Es war ein unerwarteter Ausbruch von Großzügigkeit.
No le hagas caso, es solo un arranque de locura.
Gib ihm nichts, das ist nur ein plötzlicher Wahnsinn.
Plötzlichkeit beschreiben
Benutze 'en un arranque de...' gefolgt von einem Nomen, um zu beschreiben, wie jemand etwas plötzlich aufgrund eines starken Gefühls tut.
tormenta
tor-MEN-tatoɾˈmenta

Beispiele
Su renuncia provocó una tormenta política en el país.
Sein Rücktritt löste eine politische Krise im Land aus.
Ella tuvo una tormenta de lágrimas después de la noticia.
Sie hatte einen Heulanfall nach den Nachrichten.
La empresa atraviesa una tormenta financiera.
Das Unternehmen durchläuft gerade eine finanzielle Krise/Aufruhr.
Übertragene Bedeutung
Diese Bedeutung verwendet 'tormenta' als starke Metapher, ähnlich wie im Deutschen, um chaotische Situationen oder intensive Gefühle zu beschreiben.
incendio
een-SEN-dee-ohinˈθen.djo

Beispiele
Las declaraciones del ministro causaron un incendio político.
Die Äußerungen des Ministers lösten einen politischen Feuersturm aus.
Sentía un incendio de celos cada vez que ella hablaba con otro.
Er fühlte einen Eifersuchtssturm, jedes Mal, wenn sie mit jemand anderem sprach.
escenas
es-SEH-nasesˈse.nas

Beispiele
Por favor, no hagas escenas aquí, estamos en un restaurante.
Bitte, machen Sie hier keine Szene, wir sind in einem restaurant.
Ella siempre monta escenas de celos cuando salimos.
Sie macht immer Eifersuchtsanfälle, wenn wir ausgehen.
Nadie quiere presenciar esas escenas tan incómodas.
Niemand möchte solch unangenehme Szenen miterleben.
Das Verb für 'Eine Szene machen'
Fehler: “Die Verwendung von *'producir escenas'* (Szenen produzieren).”
Korrektur: Die natürlichste und gebräuchlichste Art, 'eine Szene machen' zu sagen, ist *'montar una escena'* oder *'hacer una escena'*.
salva
SAHL-vahˈsalβa

Beispiele
Al final de la obra, el público rompió en una salva de aplausos.
Am Ende des Stücks brach das Publikum in eine Salve von Applaus aus.
El barco disparó una salva en honor al presidente.
Das Schiff feuerte einen Salut zu Ehren des Präsidenten ab.
Femininum Substantiv
Denke daran, dass dieses Substantiv immer weiblich ist und 'la' oder 'una' erfordert (z.B. 'una salva fuerte').
epidemia
eh-pee-DEH-myahepiˈdemja

Beispiele
Hubo una epidemia de gripe el invierno pasado.
Letzten Winter gab es eine Grippeepidemie.
Los médicos trabajan duro para detener la epidemia.
Die Ärzte arbeiten hart daran, die Epidemie zu stoppen.
La higiene es fundamental para prevenir cualquier epidemia.
Hygiene ist grundlegend, um jede Epidemie zu verhindern.
Immer weiblich
Das Wort 'epidemia' ist ein weibliches Nomen. Du musst immer 'la' oder 'una' davor setzen, auch wenn das nächste Wort mit einem Vokal beginnt.
Pluralform
Um über mehr als eine zu sprechen, füge einfach ein 's' am Ende hinzu: 'las epidemias'.
Genusverwechslung
Fehler: “el epidemia”
Korrektur: la epidemia (Es endet auf -a, was ein starker Hinweis darauf ist, dass es weiblich ist!)
Epidemia vs. Pandemia
Fehler: “Verwendung von 'epidemia' für ein globales Ereignis.”
Korrektur: Verwende 'epidemia' für eine bestimmte Region oder ein bestimmtes Land; verwende 'pandemia' für die ganze Welt.
evasión
eh-bah-SYOHNeβaˈsjon

Beispiele
La evasión de los prisioneros ocurrió durante la noche.
Die Flucht der Gefangenen geschah während der Nacht.
Hubo un intento de evasión en la cárcel local.
Es gab einen versuchten Ausbruch im örtlichen Gefängnis.
La policía frustró el plan de evasión.
Die Polizei vereitelte den Fluchtplan.
Die Regel für '-ción' und '-sión'
Wörter, die auf -sión enden, wie 'evasión', sind fast immer feminin. Benutze mit diesem Wort immer 'la' oder 'una'.
Verwendung von 'de' zur Verbindung
Um anzugeben, wovor jemand flieht, verwende das Wort 'de' direkt danach: 'evasión de la cárcel' (Flucht aus dem Gefängnis).
Falsches Geschlecht
Fehler: “el evasión”
Korrektur: la evasión, da Wörter, die auf -sión enden, feminin sind.
pronto
PRON-tohˈpɾon.to

Beispiele
En un pronto de ira, golpeó la mesa.
In einem Wutanfall schlug er auf den Tisch.
Le dio un pronto y decidió viajar por el mundo.
Er hatte einen plötzlichen Impuls und beschloss, um die Welt zu reisen.
foco
FOH-kohˈfoko

Beispiele
No podemos perder el foco de nuestra misión.
Wir dürfen den Fokus auf unsere Mission nicht verlieren.
Los científicos encontraron el foco de la infección.
Wissenschaftler fanden den Ursprung/Ausbruch der Infektion.
Esta zona es un foco de conflictos.
Dieses Gebiet ist ein Herd von Konflikten.
Abstrakte Verwendung
Genau wie im Deutschen wird die physikalische Idee des Lichts, das sich auf einen Punkt 'fokussiert', verwendet, um geistige Konzentration oder den zentralen Punkt eines Problems zu beschreiben. Das spanische 'foco' (der Fokus) ist maskulin, was mit dem deutschen 'der Fokus' übereinstimmt.
Fokus (das Verb)
Fehler: “Yo foco en mi tarea.”
Korrektur: Sage 'Me enfoco en mi tarea'. 'Foco' ist das Nomen (der Mittelpunkt), während 'enfocar' die Handlung (fokussieren) ist. Im Deutschen ist es ähnlich: 'Ich fokussiere mich auf meine Aufgabe', nicht 'Ich Fokus auf meine Aufgabe'.
Häufige Verwechslung: „Fuga“ vs. „Evasión“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.













