Inklingo

Wie sagt man "glühbirne" auf Spanisch

German → Spanisch

bombilla

bom-BEE-yahbomˈbiʝa

nounA1Haushaltsbeleuchtung
Verwenden Sie „bombilla“ für die eigentliche Glühbirne, das Glasobjekt, das Licht spendet, insbesondere im Haushaltskontext.
Eine einzelne glühende Glühbirne vor einem weichen gelben Hintergrund.

Beispiele

Tengo que cambiar la bombilla de la cocina.

Ich muss die Glühbirne in der Küche wechseln.

Esta bombilla de bajo consumo ahorra mucha energía.

Diese energiesparende Glühbirne spart viel Energie.

La bombilla se fundió anoche y ahora estamos a oscuras.

Die Glühbirne ist letzte Nacht durchgebrannt und jetzt sind wir im Dunkeln.

Immer feminin

Obwohl es sich auf ein Objekt bezieht, das Licht erzeugt (luz), ist das Wort selbst immer feminin: 'la bombilla' oder 'una bombilla'.

Leistung beschreiben

Wenn Sie darüber sprechen, wie hell eine Glühbirne ist, verwenden Sie das Wort 'vatios' (Watt), z. B. 'una bombilla de sesenta vatios'.

Verwechslung mit 'bomba'

Fehler:Voy a comprar una bomba para la lámpara.

Korrektur: Voy a comprar una bombilla para la lámpara. Eine 'bomba' ist eine Bombe oder eine Pumpe, keine Glühbirne!

foco

FOH-kohˈfoko

nounA1Haushaltsbeleuchtung
„Foco“ wird ebenfalls für die Glühbirne im Haushalt verwendet und ist eine sehr gängige Alternative zu „bombilla“.
Eine einzelne glühende Glühbirne, die an einem Kabel hängt.

Beispiele

Necesito comprar un foco nuevo para la lámpara de mi cuarto.

Ich muss eine neue Glühbirne für die Lampe in meinem Schlafzimmer kaufen.

El foco de la cocina se fundió ayer.

Die Glühbirne in der Küche ist gestern durchgebrannt.

Es mejor usar focos ahorradores para gastar menos luz.

Es ist besser, energiesparende Glühbirnen zu verwenden, um weniger Strom zu verbrauchen.

Immer maskulin

Das Wort 'foco' ist immer maskulin, daher verwendest du immer 'el' oder 'un' damit, auch wenn du über eine kleine Lampe sprichst. Im Deutschen ist 'die Glühbirne' feminin, aber 'der Fokus' ist maskulin. Achte auf die unterschiedlichen Geschlechter im Deutschen.

Licht vs. Glühbirne

Fehler:Apaga el foco (um 'das Licht ausschalten' zu meinen).

Korrektur: Obwohl umgangssprachlich oft verwendet, ist 'Apaga la luz' allgemeiner für das Ausschalten der Lichter in einem Raum. Im Deutschen ist 'das Licht' neutral, während 'die Glühbirne' feminin ist. Sei dir dieser Unterschiede bewusst.

lámpara

nounB1Haushaltsbeleuchtung
Nutzen Sie „lámpara“ vor allem, wenn Sie sich auf die gesamte Leuchte beziehen oder wenn eine Ersatzbirne gemeint ist, die eine durchgebrannte ersetzt.

Beispiele

Necesitamos comprar una lámpara de repuesto porque esta se fundió.

Wir müssen eine Ersatzlampe kaufen, weil diese durchgebrannt ist.

Verwechslung von „bombilla“, „foco“ und „lámpara“

Der häufigste Fehler ist die ungenaue Verwendung von „lámpara“. Während „bombilla“ und „foco“ klar die Glühbirne bezeichnen, ist „lámpara“ oft breiter gefasst und kann die gesamte Lampe meinen. Für die reine Glühbirne sind „bombilla“ und „foco“ die sichersten und gebräuchlichsten Optionen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.