Inklingo

Wie sagt man "bote" auf Spanisch

German → Spanisch

mensajero

/men-sa-JERO//men.saˈxe.ɾo/

nounA2
Verwenden Sie „mensajero“, wenn Sie eine Person meinen, die eine Nachricht, ein Paket oder eine dringende Lieferung überbringt.
Eine fröhliche Zustellerin rennt mit einer versiegelten Schriftrolle, die die Zustellung einer Nachricht symbolisiert.

Beispiele

El mensajero llegó con un paquete urgente.

Der Kurier kam mit einem dringenden Paket an.

Esperamos al mensajero para firmar los documentos.

Wir warten auf den Boten, um die Dokumente zu unterschreiben.

¿Quién es el mensajero que trae las cartas de la oficina?

Wer ist die Person, die die Briefe vom Büro bringt?

Geschlechtsänderung

Da sich dieses Wort auf den Beruf einer Person bezieht, müssen Sie die Endung an das Geschlecht der Person anpassen: „el mensajero“ (männlich) und „la mensajera“ (weiblich). Im Deutschen wird dies oft durch die Berufsbezeichnung selbst gelöst (z.B. der Bote / die Botin).

botón

nounB2
Nutzen Sie „botón“ für einen Hotelpagen oder Gepäckträger, der in einem Hotel oder einer ähnlichen Einrichtung arbeitet.

Beispiele

Llamamos a recepción para que el botón subiera el equipaje.

Wir riefen die Rezeption an, damit der Page das Gepäck nach oben bringen konnte.

ángel

AHN-hel/ˈaŋxel/

nounA2
Verwenden Sie „ángel“ ausschließlich für eine übernatürliche oder himmlische Figur, wie in religiösen oder mythologischen Kontexten.
Eine leuchtende Gestalt mit großen weißen Federflügeln, die ein fließendes weißes Gewand trägt und sanft vor einem hellblauen Himmel schwebt.

Beispiele

La iglesia tiene una estatua de un ángel con alas grandes.

Die Kirche hat eine Statue eines Engels mit großen Flügeln.

Dicen que cada persona tiene un ángel de la guarda.

Man sagt, jeder Mensch hat einen Schutzengel.

Maskulines Substantiv

Obwohl Engel oft ohne klares Geschlecht dargestellt werden, ist 'ángel' im Spanischen immer ein maskulines Substantiv und wird mit 'el' oder 'un' verwendet (im Gegensatz zum Deutschen, wo Engel neutral oder männlich sein können).

Verwechslung von „mensajero“ und „botón“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „mensajero“ (Kurier) anstelle von „botón“ (Hotelpage) zu verwenden. Denken Sie daran: „Mensajero“ überbringt Nachrichten oder Pakete, während „botón“ Personen in einem Hotel bedient, oft mit Gepäck.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.