Inklingo

Wie sagt man "charme" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürcharmeist encantoverwenden Sie „encanto“, um den Charme eines Ortes, einer Sache oder einer Person als inhärente, oft subtile Eigenschaft zu beschreiben, die anzieht..

encanto🔊A2

Verwenden Sie „encanto“, um den Charme eines Ortes, einer Sache oder einer Person als inhärente, oft subtile Eigenschaft zu beschreiben, die anzieht.

Mehr erfahren →
atracciónA2

„Atracción“ beschreibt die Anziehungskraft oder das Interesse, das etwas oder jemand hervorruft, oft auf einer emotionalen oder intellektuellen Ebene.

Mehr erfahren →
chispa🔊B1

Nutzen Sie „chispa“, um einen besonderen Esprit, Witz oder eine lebhafte, anregende Eigenschaft zu beschreiben, die einer Person oder Situation fehlt.

Mehr erfahren →
magia🔊B1

„Magia“ wird verwendet, um eine fast übernatürliche oder besonders fesselnde Qualität zu beschreiben, die etwas oder jemanden umgibt und tief beeindruckt.

Mehr erfahren →
poesíaB1

Verwenden Sie „poesía“, wenn der Charme einer Person oder Situation eine besondere Ästhetik, Tiefe oder künstlerische Qualität besitzt, die an Poesie erinnert.

Mehr erfahren →
miel🔊B2

Obwohl „miel“ wörtlich „Honig“ bedeutet, kann es umgangssprachlich für übermäßige Süße oder Schmeichelei verwendet werden, die als eine Form von Charme oder Verführung gilt.

Mehr erfahren →
sal🔊A1

„Sal“ (Salz) wird metaphorisch für Würze, Witz oder eine besondere Note verwendet, die einer Unterhaltung oder Situation fehlt und sie interessanter macht.

Mehr erfahren →
hechizo🔊C1

„Hechizo“ beschreibt einen starken, fast magischen Bann oder eine überwältigende Anziehungskraft, die jemanden gefangen nimmt.

Mehr erfahren →
ángel🔊C1

Verwenden Sie „ángel“, um eine natürliche, liebenswerte Ausstrahlung oder Aura zu beschreiben, die eine Person besitzt und die sie bei anderen beliebt macht.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

encanto

en-KAHN-toh/enˈkanto/

SubstantivA2allgemein
Verwenden Sie „encanto“, um den Charme eines Ortes, einer Sache oder einer Person als inhärente, oft subtile Eigenschaft zu beschreiben, die anzieht.
Eine junge Person mit einem warmen Lächeln, die ein weiches, goldenes Licht oder eine Aura ausstrahlt, die Charme und Anziehungskraft symbolisiert.

Beispiele

El encanto de la ciudad vieja atrajo a muchos turistas.

Der Charme der Altstadt zog viele Touristen an.

Su encanto natural hizo que todos confiaran en él.

Seine natürliche Anziehungskraft (oder sein Charme) brachte alle dazu, ihm zu vertrauen.

Geschlechtsregel

Obwohl es auf 'o' endet, ist es ein männliches Substantiv: 'el encanto'. Dies ist Standard für Wörter, die im Spanischen auf 'o' enden.

Verwechslung von Substantiv und Adjektiv

Fehler:Usar 'encanto' para describir a una persona directamente: 'Ella es encanto.'

Korrektur: Verwenden Sie das verwandte Adjektiv 'encantadora' (charmant) oder die feste Wendung 'Ella es un encanto' (Sie ist eine Freude).

atracción

SubstantivA2allgemein
„Atracción“ beschreibt die Anziehungskraft oder das Interesse, das etwas oder jemand hervorruft, oft auf einer emotionalen oder intellektuellen Ebene.

Beispiele

Siento una gran atracción por su manera de pensar.

Ich fühle eine große Anziehung zu ihrer Denkweise.

chispa

/chees-pah//ˈtʃispa/

SubstantivB1informell
Nutzen Sie „chispa“, um einen besonderen Esprit, Witz oder eine lebhafte, anregende Eigenschaft zu beschreiben, die einer Person oder Situation fehlt.
Ein fröhlicher Fuchs mit einem klugen, witzigen Ausdruck und einer über seinem Kopf leuchtenden Glühbirne.

Beispiele

Me gusta su estilo, tiene mucha chispa.

Ich mag ihren Stil, sie hat viel Esprit/Witz.

Sus chistes no tienen ninguna chispa.

Seine Witze haben keinen Witz/keine Lebendigkeit.

Beschreibung von Personen

Wenn man den Charakter einer Person beschreibt, verwenden wir das Verb 'tener' (haben) mit chispa, anstatt 'ser' (sein).

magia

MA-hiah (like mah-hee-ah)/ˈma.xja/

SubstantivB1allgemein
„Magia“ wird verwendet, um eine fast übernatürliche oder besonders fesselnde Qualität zu beschreiben, die etwas oder jemanden umgibt und tief beeindruckt.
Eine einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die ein kompliziertes silbernes Medaillon zeigt, das auf einem lila Samtkissen ruht. Das Medaillon strahlt ein weiches, goldenes Licht von seiner Mitte aus.

Beispiele

Esa canción tiene una magia que me hace feliz.

Dieses Lied hat einen Zauber/Charme, der mich glücklich macht.

La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.

Der Zauber/Charme ihrer Augen fesselte alle im Raum.

Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.

Wir werden wegen des Zaubers/der Anziehungskraft ihrer Landschaften an diesen Ort zurückkehren.

Falsches Synonym verwenden

Fehler:Die Verwendung von 'brujería' (Hexerei), um 'Charme' zu meinen ('La brujería de sus ojos').

Korrektur: Verwenden Sie 'encanto' oder 'magia'. 'Brujería' bezieht sich streng auf dunkle oder schädliche übernatürliche Praktiken, nicht auf freundliche Anziehungskraft.

poesía

SubstantivB1allgemein
Verwenden Sie „poesía“, wenn der Charme einer Person oder Situation eine besondere Ästhetik, Tiefe oder künstlerische Qualität besitzt, die an Poesie erinnert.

Beispiele

Hay mucha poesía en la forma en que ella mira el mundo.

Es liegt viel poetische Qualität in der Art, wie sie die Welt ansieht.

miel

/myel//mjel/

SubstantivB2informell
Obwohl „miel“ wörtlich „Honig“ bedeutet, kann es umgangssprachlich für übermäßige Süße oder Schmeichelei verwendet werden, die als eine Form von Charme oder Verführung gilt.
Ein kleines, freundliches Kaninchen sitzt ruhig in einem üppigen Feld bunter, einfacher Blumen, was ein Gefühl von Angenehmheit und Charme vermittelt.

Beispiele

La miel de sus palabras intentaba convencerme.

Die Süße seiner Worte versuchte, mich zu überzeugen.

La luna de miel de los recién casados fue en la playa.

Die Flitterwochen der Frischvermählten waren am Strand.

No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.

Glaube nicht alles, was er sagt; seine Worte sind reine Süße (unaufrichtig charmant).

Übertragene Verwendung

Wenn 'miel' im übertragenen Sinne verwendet wird, betont es intensive Angenehmheit oder Charme, oft mit Fokus darauf, wie jemand spricht oder handelt.

sal

/sal//sal/

SubstantivA1allgemein
„Sal“ (Salz) wird metaphorisch für Würze, Witz oder eine besondere Note verwendet, die einer Unterhaltung oder Situation fehlt und sie interessanter macht.
Ein kleiner, schimmernder weißer Haufen kristallinen Tafelsalzes neben einem Holzlöffel auf neutralem Hintergrund.

Beispiele

A la fiesta le faltaba sal, no había mucha conversación.

Der Party fehlte es an Pepp, es gab nicht viel Gesprächsstoff.

La sopa necesita un poco más de sal.

Die Suppe braucht noch etwas Salz.

Pásame la sal, por favor.

Gib mir bitte das Salz.

Mi abuela cuenta historias con mucha sal.

Meine Großmutter erzählt Geschichten mit viel Witz.

Ein kniffliges Geschlecht

Obwohl 'sal' nicht auf '-a' endet, ist es ein feminines Wort. Sagen Sie immer 'la sal' (das Salz) oder 'una sal' (ein Salz). Im Deutschen ist 'das Salz' sächlich, was für deutsche Lerner verwirrend sein kann.

Verwendung des falschen Genus

Fehler:Pásame el sal, por favor.

Korrektur: Pásame la sal, por favor. Denken Sie daran, dass 'sal' eines dieser Wörter ist, das man einfach als Femininum auswendig lernen muss. Im Deutschen würde man sagen: 'Gib mir das Salz', aber im Spanischen ist es 'la sal'.

hechizo

eh-CHEE-soh/eˈtʃiθo/

SubstantivC1allgemein
„Hechizo“ beschreibt einen starken, fast magischen Bann oder eine überwältigende Anziehungskraft, die jemanden gefangen nimmt.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration einer einzelnen, leuchtend tiefvioletten Rose, die sanft leuchtet und unwiderstehlichen Charme oder Anziehungskraft symbolisiert.

Beispiele

El hechizo de su sonrisa nos hizo olvidar la hora.

Die Anziehungskraft ihres Lächelns ließ uns die Zeit vergessen.

La ciudad tiene un hechizo especial que atrae a los artistas.

Die Stadt hat einen besonderen Charme, der Künstler anzieht.

ángel

SubstantivC1allgemein
Verwenden Sie „ángel“, um eine natürliche, liebenswerte Ausstrahlung oder Aura zu beschreiben, die eine Person besitzt und die sie bei anderen beliebt macht.

Beispiele

Aunque no es el cantante más hábil, tiene mucho ángel y el público lo adora.

Obwohl er nicht der fähigste Sänger ist, hat er viel Charme/natürliche Anziehungskraft und das Publikum liebt ihn.

Verwechslung von „encanto“ und „atracción“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „encanto“ und „atracción“. „Encanto“ beschreibt eher eine inhärente, oft subtile Qualität (wie der Charme einer Stadt), während „atracción“ die hervorgerufene Wirkung auf eine Person (wie das Interesse an einer Idee) betont.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.