Inklingo

Wie sagt man "witz" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwitzist chisteverwenden Sie dieses Wort für eine lustige Geschichte oder eine einzelne Bemerkung, die darauf abzielt, jemanden zum Lachen zu bringen..

chiste🔊A1

Verwenden Sie dieses Wort für eine lustige Geschichte oder eine einzelne Bemerkung, die darauf abzielt, jemanden zum Lachen zu bringen.

Mehr erfahren →
broma🔊A2

Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für einen harmlosen Scherz oder Streich, etwas, das nicht ernst gemeint ist.

Mehr erfahren →
coña🔊B2

Benutzen Sie dieses Wort informell, wenn etwas gesagt wird, um lustig zu sein, oder um zu betonen, dass etwas nicht ernst gemeint ist.

Mehr erfahren →
burla🔊B1

Verwenden Sie dieses Wort, wenn der Witz spöttisch ist und sich über jemanden oder etwas lustig macht, oft in negativer Weise.

Mehr erfahren →
chispa🔊B1

Dieses Wort beschreibt eher eine Eigenschaft – geistreichen Humor, Schlagfertigkeit oder Esprit, der eine Person oder Situation lebendig macht.

Mehr erfahren →
sal🔊A1

Dies ist eine falsche Fährte; 'sal' bedeutet 'Salz' und hat nichts mit dem deutschen Wort 'Witz' zu tun.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

chiste

/CHEE-stay//ˈt͡ʃiste/

nounA1
Verwenden Sie dieses Wort für eine lustige Geschichte oder eine einzelne Bemerkung, die darauf abzielt, jemanden zum Lachen zu bringen.
Eine einfache Bilderbuchillustration, die zwei freundliche Figuren zeigt. Eine erzählt lebhaft eine Geschichte mit weiten Handgesten, während die andere Figur sich vorbeugt und herzhaft lacht.

Beispiele

Mi tío siempre cuenta el mismo chiste en Navidad.

Mein Onkel erzählt an Weihnachten immer denselben Witz.

¿Entendiste el chiste? Necesitas un buen sentido del humor.

Hast du den Witz verstanden? Du brauchst einen guten Sinn für Humor.

No pude parar de reír con ese chiste tan bueno.

Ich konnte bei diesem tollen Witz nicht aufhören zu lachen.

Genus-Alarm

Obwohl 'chiste' auf -e endet, ist es ein maskulines Wort. Verwenden Sie immer 'el chiste' oder 'un chiste'.

Erzählen vs. Sagen

Fehler:Decir un chiste.

Korrektur: Contar un chiste. Im Spanischen 'zählt' oder 'erzählt' man einen Witz, man 'sagt' ihn nicht.

broma

/BRO-mah//ˈbɾoma/

nounA2
Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für einen harmlosen Scherz oder Streich, etwas, das nicht ernst gemeint ist.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die zwei Zeichentrickfiguren zeigt, von denen eine sich den Mund zuhält, um nicht lachen zu müssen, und die andere Figur breit lächelt, nachdem sie einen spielerischen Streich gespielt hat.

Beispiele

Solo era una broma, no te enfades.

Es war nur ein Scherz, ärgere dich nicht.

Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.

Wir haben unserem Lehrer zum Geburtstag einen Streich gespielt.

¿Lo dices en serio o es una broma?

Meinst du das ernst oder ist das ein Scherz?

Immer weiblich: 'la broma'

'Broma' ist ein feminines Substantiv, daher verwendet man immer feminine Begleiter wie 'la', 'una', 'esta' oder 'mucha' davor. Zum Beispiel: 'una broma buena' (ein guter Scherz).

'Broma' vs. 'Chiste'

Fehler:Quiero decirte una broma.

Korrektur: Quiero contarte un chiste. Ein 'chiste' ist ein strukturierter Witz mit Pointe, den man erzählt, wie ein 'Kalauer'. Eine 'broma' ist allgemeiner und kann eine Situation, eine Bemerkung oder ein Streich sein. Deutsche Sprecher neigen dazu, 'Witz' für beides zu verwenden, aber im Spanischen ist die Unterscheidung wichtig.

coña

/KOH-nyah//ˈkoɲa/

nounB2informell
Benutzen Sie dieses Wort informell, wenn etwas gesagt wird, um lustig zu sein, oder um zu betonen, dass etwas nicht ernst gemeint ist.
Eine farbenfrohe Illustration von zwei Freunden, die draußen zusammen lachen.

Beispiele

¿Lo dices en serio o estás de coña?

Meinst du das ernst oder machst du Witze?

No voy a ir a esa fiesta ni de coña.

Zu dieser Party gehe ich auf keinen Fall.

Fue una coña que nos gastó Juan.

Die Reise war ein Scherz, den Juan uns gespielt hat.

Verwendung von 'De' mit Coña

Wenn du sagen willst, dass du scherzt, benutzt du fast immer das kleine Wort 'de' vor 'coña', wie in 'estar de coña'.

Zu viel 'Coña' in formellen Situationen

Fehler:Die Verwendung von 'coña' in einem Vorstellungsgespräch.

Korrektur: Verwende stattdessen 'broma'. 'Coña' ist sehr informell und kann in ernsten Situationen leicht unhöflich oder zu locker klingen.

burla

/BOOR-lah//ˈbuɾla/

nounB1neutral bis negativ
Verwenden Sie dieses Wort, wenn der Witz spöttisch ist und sich über jemanden oder etwas lustig macht, oft in negativer Weise.
Eine Figur mit einem spielerischen, schelmischen Ausdruck, die leichtfüßig zeigt und lacht.

Beispiele

No me gustan sus burlas sobre mi ropa.

Ich mag seine Witze über meine Kleidung nicht.

Lo hizo en son de burla.

Er tat es auf spöttische Weise.

Verwendung des Wortes mit 'de'

Wenn Sie sagen möchten, über wen oder was Sie sich lustig machen, verwenden Sie nach 'burla' immer 'de'.

Burla vs. Broma

Fehler:Verwendung von 'burla' für einen freundlichen Streich.

Korrektur: Verwenden Sie 'broma' für freundliche Witze. 'Burla' impliziert oft, dass die Gefühle einer Person verletzt werden oder sie gedemütigt wird.

chispa

/chees-pah//ˈtʃispa/

nounB1positiv, umgangssprachlich
Dieses Wort beschreibt eher eine Eigenschaft – geistreichen Humor, Schlagfertigkeit oder Esprit, der eine Person oder Situation lebendig macht.
Ein fröhlicher Fuchs mit einem klugen, witzigen Ausdruck und einer über seinem Kopf leuchtenden Glühbirne.

Beispiele

Me gusta su estilo, tiene mucha chispa.

Ich mag ihren Stil, sie hat viel Esprit/Witz.

Sus chistes no tienen ninguna chispa.

Seine Witze haben keinen Witz/keine Lebendigkeit.

Beschreibung von Personen

Wenn man den Charakter einer Person beschreibt, verwenden wir das Verb 'tener' (haben) mit chispa, anstatt 'ser' (sein).

sal

/sal//sal/

nounA1
Dies ist eine falsche Fährte; 'sal' bedeutet 'Salz' und hat nichts mit dem deutschen Wort 'Witz' zu tun.
Ein kleiner, schimmernder weißer Haufen kristallinen Tafelsalzes neben einem Holzlöffel auf neutralem Hintergrund.

Beispiele

La sopa necesita un poco más de sal.

Die Suppe braucht noch etwas Salz.

Pásame la sal, por favor.

Gib mir bitte das Salz.

Mi abuela cuenta historias con mucha sal.

Meine Großmutter erzählt Geschichten mit viel Witz.

Ein kniffliges Geschlecht

Obwohl 'sal' nicht auf '-a' endet, ist es ein feminines Wort. Sagen Sie immer 'la sal' (das Salz) oder 'una sal' (ein Salz). Im Deutschen ist 'das Salz' sächlich, was für deutsche Lerner verwirrend sein kann.

Verwendung des falschen Genus

Fehler:Pásame el sal, por favor.

Korrektur: Pásame la sal, por favor. Denken Sie daran, dass 'sal' eines dieser Wörter ist, das man einfach als Femininum auswendig lernen muss. Im Deutschen würde man sagen: 'Gib mir das Salz', aber im Spanischen ist es 'la sal'.

Verwechslung von Scherz und Spott

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „broma“ (Scherz) und „burla“ (Spott). Während „broma“ harmlos ist, impliziert „burla“ oft eine negative oder spöttische Absicht. Achten Sie auf den Tonfall und den Kontext, um die richtige Wahl zu treffen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.