Wie sagt man "witz" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “witz” ist “chiste” — verwenden Sie 'chiste' für eine erzählte Pointe, eine kurze lustige Geschichte oder eine einzelne Bemerkung, die zum Lachen bringen soll.
chiste
CHEE-stayˈt͡ʃiste

Beispiele
Mi tío siempre cuenta el mismo chiste en Navidad.
Mein Onkel erzählt an Weihnachten immer denselben Witz.
¿Entendiste el chiste? Necesitas un buen sentido del humor.
Hast du den Witz verstanden? Du brauchst einen guten Sinn für Humor.
No pude parar de reír con ese chiste tan bueno.
Ich konnte bei diesem tollen Witz nicht aufhören zu lachen.
Genus-Alarm
Obwohl 'chiste' auf -e endet, ist es ein maskulines Wort. Verwenden Sie immer 'el chiste' oder 'un chiste'.
Erzählen vs. Sagen
Fehler: “Decir un chiste.”
Korrektur: Contar un chiste. Im Spanischen 'zählt' oder 'erzählt' man einen Witz, man 'sagt' ihn nicht.
broma
BRO-mahˈbɾoma

Beispiele
Solo era una broma, no te enfades.
Es war nur ein Scherz, ärgere dich nicht.
Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.
Wir haben unserem Lehrer zum Geburtstag einen Streich gespielt.
¿Lo dices en serio o es una broma?
Meinst du das ernst oder ist das ein Scherz?
Immer weiblich: 'la broma'
'Broma' ist ein feminines Substantiv, daher verwendet man immer feminine Begleiter wie 'la', 'una', 'esta' oder 'mucha' davor. Zum Beispiel: 'una broma buena' (ein guter Scherz).
'Broma' vs. 'Chiste'
Fehler: “Quiero decirte una broma.”
Korrektur: Quiero contarte un chiste. Ein 'chiste' ist ein strukturierter Witz mit Pointe, den man erzählt, wie ein 'Kalauer'. Eine 'broma' ist allgemeiner und kann eine Situation, eine Bemerkung oder ein Streich sein. Deutsche Sprecher neigen dazu, 'Witz' für beides zu verwenden, aber im Spanischen ist die Unterscheidung wichtig.
gracia
GRAH-syahˈɡɾa.θja

Beispiele
El comediante tiene mucha gracia, me hizo reír toda la noche.
Der Komiker hat viel Humor (oder ist sehr witzig); er hat mich die ganze Nacht zum Lachen gebracht.
¿Qué te pasa? No le veo la gracia a eso.
Was ist los? Ich sehe den Witz daran nicht.
Humor finden (Hacer Gracia)
Um auszudrücken, dass man etwas lustig findet, verwendet das Spanische die Struktur 'hacer gracia' (Humor machen), die wie 'gustar' funktioniert: 'Me hace gracia' bedeutet 'Ich finde es lustig'.
Verwechslung von 'Gracia' und 'Spaß/Unterhaltung'
Fehler: “Die Verwendung von 'diversión' (Spaß/Unterhaltung), wenn man sich auf die Eigenschaft des Witzigen bezieht.”
Korrektur: 'Diversión' bedeutet 'Unterhaltung' oder 'Spaß' (wie eine Aktivität). 'Gracia' ist die Eigenschaft des Witzes oder Humors selbst.
coña
KOH-nyahˈkoɲa

Beispiele
¿Lo dices en serio o estás de coña?
Meinst du das ernst oder machst du Witze?
No voy a ir a esa fiesta ni de coña.
Zu dieser Party gehe ich auf keinen Fall.
Fue una coña que nos gastó Juan.
Die Reise war ein Scherz, den Juan uns gespielt hat.
Verwendung von 'De' mit Coña
Wenn du sagen willst, dass du scherzt, benutzt du fast immer das kleine Wort 'de' vor 'coña', wie in 'estar de coña'.
Zu viel 'Coña' in formellen Situationen
Fehler: “Die Verwendung von 'coña' in einem Vorstellungsgespräch.”
Korrektur: Verwende stattdessen 'broma'. 'Coña' ist sehr informell und kann in ernsten Situationen leicht unhöflich oder zu locker klingen.
burla
BOOR-lahˈbuɾla

Beispiele
No me gustan sus burlas sobre mi ropa.
Ich mag seine Witze über meine Kleidung nicht.
Lo hizo en son de burla.
Er tat es auf spöttische Weise.
Verwendung des Wortes mit 'de'
Wenn Sie sagen möchten, über wen oder was Sie sich lustig machen, verwenden Sie nach 'burla' immer 'de'.
Burla vs. Broma
Fehler: “Verwendung von 'burla' für einen freundlichen Streich.”
Korrektur: Verwenden Sie 'broma' für freundliche Witze. 'Burla' impliziert oft, dass die Gefühle einer Person verletzt werden oder sie gedemütigt wird.
chispa
chees-pahˈtʃispa

Beispiele
Me gusta su estilo, tiene mucha chispa.
Ich mag ihren Stil, sie hat viel Esprit/Witz.
Sus chistes no tienen ninguna chispa.
Seine Witze haben keinen Witz/keine Lebendigkeit.
Beschreibung von Personen
Wenn man den Charakter einer Person beschreibt, verwenden wir das Verb 'tener' (haben) mit chispa, anstatt 'ser' (sein).
ingenio
een-HEN-yohinˈxenjo

Beispiele
Tuvo el ingenio de arreglar el coche con un clip.
Er hatte den Einfallsreichtum, das Auto mit einer Büroklammer zu reparieren.
Es una comedia llena de ingenio y humor.
Es ist eine Komödie voller Witz und Humor.
Para sobrevivir en la selva, necesitó todo su ingenio.
Um im Dschungel zu überleben, brauchte er all seinen Verstand.
Verwendung von 'el' mit Ingenio
Obwohl es mit 'i' beginnt, ist dieses Wort maskulin, also verwende immer 'el ingenio' oder 'un ingenio'.
Ingenio vs. Inteligencia
Während 'inteligencia' allgemeine Gehirnleistung bedeutet, bezieht sich 'ingenio' speziell darauf, 'findig' oder kreativ bei der Lösungsfindung zu sein. Im Deutschen entspricht dies eher 'Einfallsreichtum' oder 'Klugheit' im Gegensatz zu 'Intelligenz'.
Verwechslung von 'ingenio' mit 'engine'
Fehler: “Usar 'ingenio' para hablar del motor de un coche.”
Korrektur: Verwende 'motor' für einen Automotor. 'Ingenio' bezieht sich auf die menschliche Eigenschaft der Klugheit.
sal
salsal

Beispiele
La sopa necesita un poco más de sal.
Die Suppe braucht noch etwas Salz.
Pásame la sal, por favor.
Gib mir bitte das Salz.
Mi abuela cuenta historias con mucha sal.
Meine Großmutter erzählt Geschichten mit viel Witz.
Ein kniffliges Geschlecht
Obwohl 'sal' nicht auf '-a' endet, ist es ein feminines Wort. Sagen Sie immer 'la sal' (das Salz) oder 'una sal' (ein Salz). Im Deutschen ist 'das Salz' sächlich, was für deutsche Lerner verwirrend sein kann.
Verwendung des falschen Genus
Fehler: “Pásame el sal, por favor.”
Korrektur: Pásame la sal, por favor. Denken Sie daran, dass 'sal' eines dieser Wörter ist, das man einfach als Femininum auswendig lernen muss. Im Deutschen würde man sagen: 'Gib mir das Salz', aber im Spanischen ist es 'la sal'.
Häufige Verwechslung: 'Chiste' vs. 'Broma'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







