Inklingo

Wie sagt man "daher" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürdaherist entoncesverwenden Sie „entonces“, um eine direkte logische Schlussfolgerung oder Konsequenz auszudrücken, oft bei einfachen Aussagen.

German → Spanisch

entonces

en-TON-sesenˈton.ses

ConnectorA2
Verwenden Sie „entonces“, um eine direkte logische Schlussfolgerung oder Konsequenz auszudrücken, oft bei einfachen Aussagen.
Eine Reihe von Dominosteinen, bei der der erste umgefallen ist und im Begriff ist, den nächsten zu treffen, was eine Kettenreaktion zeigt.

Beispiele

Está lloviendo, entonces no vamos al parque.

Es regnet, also gehen wir nicht in den Park.

Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.

Wenn du nicht gelernt hast, dann wirst du die Prüfung nicht bestehen.

Pienso, entonces existo.

Ich denke, daher rührt mein Sein.

Ursache und Wirkung verbinden

Verwenden Sie dieses 'entonces', um einen Grund oder eine Situation mit dem zu verknüpfen, was sich daraus ergibt. Es beantwortet die Frage: '...also was?'

Nicht immer dasselbe wie 'luego'

Fehler:'Comí, luego salí.' (Abfolge)

Korrektur: 'Luego' bedeutet oft 'danach' in einer Abfolge von Ereignissen. 'Entonces' eignet sich besser für ein logisches Ergebnis: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Ich hatte Hunger, *also* habe ich gegessen). Sie können sich manchmal überschneiden, aber wenn Sie an 'entonces' als 'also' denken, hilft das, Verwirrung zu vermeiden.

asi que

ConjunctionB1formal
Nutzen Sie „así que“, um eine Folge oder ein Ergebnis einer vorherigen Aussage zu kennzeichnen, oft in formelleren Zusammenhängen oder um eine deutlichere Ursache-Wirkungs-Beziehung zu betonen.

Beispiele

Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.

Es regnet, also können wir nicht in den Park gehen.

conque

kohn-kehˈkoŋke

conjunctionB1
Verwenden Sie „conque“, um eine Schlussfolgerung oder ein Ergebnis anzudeuten, das oft eine gewisse Dringlichkeit oder eine Aufforderung zum Handeln impliziert.
Ein Kind hält einen leeren Teller neben einem verstreuten Haufen Keksbrösel.

Beispiele

Ya terminamos el trabajo, conque vámonos a casa.

Wir haben die Arbeit beendet, also lass uns nach Hause gehen.

No hay más pan, conque tendrás que ir a la panadería.

Es gibt kein Brot mehr, also musst du zur Bäckerei gehen.

Mañana es festivo, conque no hay clase.

Morgen ist Feiertag, also gibt es keinen Unterricht.

Die Rolle als 'Verknüpfer'

Betrachte dieses Wort als Brücke. Es verbindet eine Situation (Teil A) mit dem logischen Ergebnis (Teil B).

Keine Stimmungsschwankungen

Im Gegensatz zu einigen anderen spanischen Konnektoren verwendet dieses Wort normale Verbformen (den Indikativ), sodass du dir hier keine Sorgen um spezielle 'Wunsch'- oder 'Unsicherheits'-Verbformen machen musst.

Ein Wort oder zwei?

Fehler:Verwendung von 'con que', wenn 'also' gemeint ist.

Korrektur: Verwende 'conque' (ein Wort) für 'also'. Verwende 'con que' (zwei Wörter) nur, wenn 'mit dem/der/den' gemeint ist.

luego

lwe-goˈlwe.ɣo

ConjunctionB1
Setzen Sie „luego“ ein, um eine zeitliche Abfolge oder eine logische Konsequenz auszudrücken, die eher einer philosophischen oder abstrakten Schlussfolgerung ähnelt.
Eine Person sieht dunkle Regenwolken am Himmel und öffnet infolgedessen einen Regenschirm, was das Konzept von 'also' oder 'folglich' demonstriert.

Beispiele

Pienso, luego existo.

Ich denke, folglich existiere ich.

No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.

Du hast überhaupt nicht gelernt, also sei nicht überrascht, wenn du durchfällst.

El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.

Die Mannschaft spielte sehr schlecht, folglich verloren sie das Spiel.

Ursache und Wirkung verbinden

Betrachten Sie dieses 'luego' als eine Brücke zwischen einem Grund und einer Folge. Es sagt Ihrem Zuhörer: 'Wegen der ersten Sache, die ich gesagt habe, ist diese zweite Sache wahr.' Im Deutschen entspricht dies oft dem kausalen 'also' oder 'folglich'.

Zu formell klingen

Fehler:Dieses 'luego' in lockeren Gesprächen zu verwenden, kann manchmal etwas steif oder akademisch klingen. Für den alltäglichen Gebrauch ist 'así que' oft die natürlichere Wahl für 'also'.

Korrektur: Für eine Textnachricht: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Für einen formellen Aufsatz: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.' (Im Deutschen würde man hier eher 'daher' oder 'deshalb' verwenden.)

Verwechslung von „entonces“ und „así que“

Viele Lernende verwechseln „entonces“ und „así que“, da beide eine Konsequenz ausdrücken. „Entonces“ ist oft direkter und einfacher, während „así que“ eine etwas stärkere Betonung auf die Ursache-Wirkungs-Beziehung legt und formeller klingen kann.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.