Wie sagt man "daher" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “daher” ist “entonces” — verwenden Sie „entonces“, um eine direkte logische Schlussfolgerung oder Konsequenz auszudrücken, oft bei einfachen Aussagen.
entonces
en-TON-sesenˈton.ses

Beispiele
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Es regnet, also gehen wir nicht in den Park.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Wenn du nicht gelernt hast, dann wirst du die Prüfung nicht bestehen.
Pienso, entonces existo.
Ich denke, daher rührt mein Sein.
Ursache und Wirkung verbinden
Verwenden Sie dieses 'entonces', um einen Grund oder eine Situation mit dem zu verknüpfen, was sich daraus ergibt. Es beantwortet die Frage: '...also was?'
Nicht immer dasselbe wie 'luego'
Fehler: “'Comí, luego salí.' (Abfolge)”
Korrektur: 'Luego' bedeutet oft 'danach' in einer Abfolge von Ereignissen. 'Entonces' eignet sich besser für ein logisches Ergebnis: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Ich hatte Hunger, *also* habe ich gegessen). Sie können sich manchmal überschneiden, aber wenn Sie an 'entonces' als 'also' denken, hilft das, Verwirrung zu vermeiden.
asi que
Beispiele
Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.
Es regnet, also können wir nicht in den Park gehen.
conque
kohn-kehˈkoŋke

Beispiele
Ya terminamos el trabajo, conque vámonos a casa.
Wir haben die Arbeit beendet, also lass uns nach Hause gehen.
No hay más pan, conque tendrás que ir a la panadería.
Es gibt kein Brot mehr, also musst du zur Bäckerei gehen.
Mañana es festivo, conque no hay clase.
Morgen ist Feiertag, also gibt es keinen Unterricht.
Die Rolle als 'Verknüpfer'
Betrachte dieses Wort als Brücke. Es verbindet eine Situation (Teil A) mit dem logischen Ergebnis (Teil B).
Keine Stimmungsschwankungen
Im Gegensatz zu einigen anderen spanischen Konnektoren verwendet dieses Wort normale Verbformen (den Indikativ), sodass du dir hier keine Sorgen um spezielle 'Wunsch'- oder 'Unsicherheits'-Verbformen machen musst.
Ein Wort oder zwei?
Fehler: “Verwendung von 'con que', wenn 'also' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'conque' (ein Wort) für 'also'. Verwende 'con que' (zwei Wörter) nur, wenn 'mit dem/der/den' gemeint ist.
luego
lwe-goˈlwe.ɣo

Beispiele
Pienso, luego existo.
Ich denke, folglich existiere ich.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Du hast überhaupt nicht gelernt, also sei nicht überrascht, wenn du durchfällst.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
Die Mannschaft spielte sehr schlecht, folglich verloren sie das Spiel.
Ursache und Wirkung verbinden
Betrachten Sie dieses 'luego' als eine Brücke zwischen einem Grund und einer Folge. Es sagt Ihrem Zuhörer: 'Wegen der ersten Sache, die ich gesagt habe, ist diese zweite Sache wahr.' Im Deutschen entspricht dies oft dem kausalen 'also' oder 'folglich'.
Zu formell klingen
Fehler: “Dieses 'luego' in lockeren Gesprächen zu verwenden, kann manchmal etwas steif oder akademisch klingen. Für den alltäglichen Gebrauch ist 'así que' oft die natürlichere Wahl für 'also'.”
Korrektur: Für eine Textnachricht: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Für einen formellen Aufsatz: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.' (Im Deutschen würde man hier eher 'daher' oder 'deshalb' verwenden.)
Verwechslung von „entonces“ und „así que“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


