Wie sagt man "daher" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “daher” ist “entonces” — verwenden Sie „entonces“, wenn „daher“ eine einfache Schlussfolgerung oder eine logische Folge ausdrückt, oft in alltäglichen Situationen..
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

Beispiele
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Es regnet, also gehen wir nicht in den Park.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Wenn du nicht gelernt hast, dann wirst du die Prüfung nicht bestehen.
Pienso, entonces existo.
Ich denke, daher rührt mein Sein.
Ursache und Wirkung verbinden
Verwenden Sie dieses 'entonces', um einen Grund oder eine Situation mit dem zu verknüpfen, was sich daraus ergibt. Es beantwortet die Frage: '...also was?'
Nicht immer dasselbe wie 'luego'
Fehler: “'Comí, luego salí.' (Abfolge)”
Korrektur: 'Luego' bedeutet oft 'danach' in einer Abfolge von Ereignissen. 'Entonces' eignet sich besser für ein logisches Ergebnis: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Ich hatte Hunger, *also* habe ich gegessen). Sie können sich manchmal überschneiden, aber wenn Sie an 'entonces' als 'also' denken, hilft das, Verwirrung zu vermeiden.
asi
/ah-see//aˈsi/

Beispiele
Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.
Es regnet, also können wir nicht in den Park gehen.
Está lloviendo, asi que no podemos ir al parque.
Es regnet, also können wir nicht in den Park gehen.
No he dormido bien, asi que estoy muy cansado.
Ich habe nicht gut geschlafen, also bin ich sehr müde.
El vuelo fue cancelado, asi que tendremos que buscar un hotel.
Der Flug wurde gestrichen, daher müssen wir ein Hotel suchen.
luego
/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

Beispiele
Pienso, luego existo.
Ich denke, folglich existiere ich.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Du hast überhaupt nicht gelernt, also sei nicht überrascht, wenn du durchfällst.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
Die Mannschaft spielte sehr schlecht, folglich verloren sie das Spiel.
Ursache und Wirkung verbinden
Betrachten Sie dieses 'luego' als eine Brücke zwischen einem Grund und einer Folge. Es sagt Ihrem Zuhörer: 'Wegen der ersten Sache, die ich gesagt habe, ist diese zweite Sache wahr.' Im Deutschen entspricht dies oft dem kausalen 'also' oder 'folglich'.
Zu formell klingen
Fehler: “Dieses 'luego' in lockeren Gesprächen zu verwenden, kann manchmal etwas steif oder akademisch klingen. Für den alltäglichen Gebrauch ist 'así que' oft die natürlichere Wahl für 'also'.”
Korrektur: Für eine Textnachricht: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Für einen formellen Aufsatz: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.' (Im Deutschen würde man hier eher 'daher' oder 'deshalb' verwenden.)
Häufige Verwechslung: entonces vs. así que
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


