Wie sagt man "also" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “also” ist “entonces” — verwenden Sie 'entonces', wenn Sie eine direkte Folge oder ein logisches Ergebnis einer vorherigen Aussage ausdrücken möchten, ähnlich wie 'dann' oder 'folglich'.
entonces
en-TON-sesenˈton.ses

Beispiele
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Es regnet, also gehen wir nicht in den Park.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Wenn du nicht gelernt hast, dann wirst du die Prüfung nicht bestehen.
Pienso, entonces existo.
Ich denke, daher rührt mein Sein.
Ursache und Wirkung verbinden
Verwenden Sie dieses 'entonces', um einen Grund oder eine Situation mit dem zu verknüpfen, was sich daraus ergibt. Es beantwortet die Frage: '...also was?'
Nicht immer dasselbe wie 'luego'
Fehler: “'Comí, luego salí.' (Abfolge)”
Korrektur: 'Luego' bedeutet oft 'danach' in einer Abfolge von Ereignissen. 'Entonces' eignet sich besser für ein logisches Ergebnis: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Ich hatte Hunger, *also* habe ich gegessen). Sie können sich manchmal überschneiden, aber wenn Sie an 'entonces' als 'also' denken, hilft das, Verwirrung zu vermeiden.
asi
ah-seeaˈsi

Beispiele
Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.
Es regnet, also können wir nicht in den Park gehen.
Está lloviendo, asi que no podemos ir al parque.
Es regnet, also können wir nicht in den Park gehen.
No he dormido bien, asi que estoy muy cansado.
Ich habe nicht gut geschlafen, also bin ich sehr müde.
El vuelo fue cancelado, asi que tendremos que buscar un hotel.
Der Flug wurde gestrichen, daher müssen wir ein Hotel suchen.
conque
kohn-kehˈkoŋke

Beispiele
Ya terminamos el trabajo, conque vámonos a casa.
Wir haben die Arbeit beendet, also lass uns nach Hause gehen.
No hay más pan, conque tendrás que ir a la panadería.
Es gibt kein Brot mehr, also musst du zur Bäckerei gehen.
Mañana es festivo, conque no hay clase.
Morgen ist Feiertag, also gibt es keinen Unterricht.
Die Rolle als 'Verknüpfer'
Betrachte dieses Wort als Brücke. Es verbindet eine Situation (Teil A) mit dem logischen Ergebnis (Teil B).
Keine Stimmungsschwankungen
Im Gegensatz zu einigen anderen spanischen Konnektoren verwendet dieses Wort normale Verbformen (den Indikativ), sodass du dir hier keine Sorgen um spezielle 'Wunsch'- oder 'Unsicherheits'-Verbformen machen musst.
Ein Wort oder zwei?
Fehler: “Verwendung von 'con que', wenn 'also' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'conque' (ein Wort) für 'also'. Verwende 'con que' (zwei Wörter) nur, wenn 'mit dem/der/den' gemeint ist.
luego
lwe-goˈlwe.ɣo

Beispiele
Pienso, luego existo.
Ich denke, folglich existiere ich.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Du hast überhaupt nicht gelernt, also sei nicht überrascht, wenn du durchfällst.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
Die Mannschaft spielte sehr schlecht, folglich verloren sie das Spiel.
Ursache und Wirkung verbinden
Betrachten Sie dieses 'luego' als eine Brücke zwischen einem Grund und einer Folge. Es sagt Ihrem Zuhörer: 'Wegen der ersten Sache, die ich gesagt habe, ist diese zweite Sache wahr.' Im Deutschen entspricht dies oft dem kausalen 'also' oder 'folglich'.
Zu formell klingen
Fehler: “Dieses 'luego' in lockeren Gesprächen zu verwenden, kann manchmal etwas steif oder akademisch klingen. Für den alltäglichen Gebrauch ist 'así que' oft die natürlichere Wahl für 'also'.”
Korrektur: Für eine Textnachricht: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Für einen formellen Aufsatz: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.' (Im Deutschen würde man hier eher 'daher' oder 'deshalb' verwenden.)
sea
SEH-ahˈse.a

Beispiele
El tren llega a las 14:00, o sea, a las dos de la tarde.
Der Zug kommt um 14:00 Uhr, mit anderen Worten, um zwei Uhr nachmittags.
No tengo dinero, o sea que no puedo ir al cine.
Ich habe kein Geld, also kann ich nicht ins Kino gehen.
No me gustó la película... o sea, no es mi tipo de humor.
Mir hat der Film nicht gefallen... ich meine, es ist nicht mein Humor.
este
ES-tehˈeste

Beispiele
Quería decirte que... este... lo siento.
Ich wollte dir sagen, dass... ähm... es mir leid tut.
Dame un segundo, este... no me acuerdo.
Gib mir eine Sekunde, äh... ich erinnere mich nicht.
total
toh-TAHLtoˈtal

Beispiele
No puedo ir a la fiesta. Total, ya es muy tarde.
Ich kann nicht zur Party gehen. Sowieso ist es schon sehr spät.
No me importa si llueve, total, vamos en coche.
Es ist mir egal, ob es regnet; schließlich fahren wir mit dem Auto.
Total, si no funciona, lo intentamos otra vez.
Also, wenn es nicht klappt, versuchen wir es noch einmal.
Konversationelle Funktion
Als konversationelles Bindeglied signalisiert 'Total' oft, dass der Sprecher seine Meinung zusammenfasst oder eine Diskussion beendet, weil das Ergebnis feststeht oder offensichtlich ist. Dies ist eine sehr umgangssprachliche Verwendung, die man im Deutschen oft mit 'sowieso' oder 'na ja' wiedergibt.
Registergebrauch
Fehler: “Verwendung von 'total' in dieser Weise in formellen Texten oder einem Geschäftstreffen.”
Korrektur: Reservieren Sie diese Verwendung für Gespräche mit Freunden oder in entspannten Situationen. Verwenden Sie für formellere Situationen 'de todas formas' oder 'en resumen'.
Verwechslung von 'entonces', 'asi' und 'conque'
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






