Wie sagt man "eingerichtet" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eingerichtet” ist “organizado” — verwenden Sie „organizado“, wenn Sie eine Person beschreiben, die ordentlich und strukturiert ist und ihre Sachen gut sortiert hält.
organizado
or-ga-ni-SA-dooɾ.ɣa.niˈsa.ðo

Beispiele
Mi hermano es muy organizado; siempre sabe dónde están sus llaves.
Mein Bruder ist sehr organisiert; er weiß immer, wo seine Schlüssel sind.
La fiesta de anoche estuvo muy bien organizada.
Die Party von gestern Abend war sehr gut organisiert (eingerichtet).
Necesito un sistema más organizado para mis archivos digitales.
Ich brauche ein strukturierteres System für meine digitalen Dateien.
Angleichung ist entscheidend
Wie alle spanischen Adjektive muss 'organizado' in Geschlecht (o/a) und Zahl (Singular/Plural) mit dem Ding übereinstimmen, das es beschreibt. Beispiele: 'la oficina organizada' (das organisierte Büro), 'los chicos organizados' (die organisierten Jungs).
Ser vs. Estar
Fehler: “Die Verwendung von 'estar', um eine permanente Eigenschaft zu beschreiben.”
Korrektur: Verwenden Sie SER, wenn Sie über eine dauerhafte Charaktereigenschaft sprechen ('Ella es organizada'). Verwenden Sie ESTAR, wenn Sie einen vorübergehenden Zustand oder das Ergebnis einer Handlung beschreiben ('La mesa está organizada').
acondicionado
ah-kohn-dee-syoh-NAH-dohakondiθjoˈnaðo

Beispiele
Este hotel tiene aire acondicionado en todas las habitaciones.
Dieses Hotel hat eine Klimaanlage in allen Zimmern.
La sala está bien acondicionada para la reunión.
Der Raum ist gut für das Treffen ausgestattet.
Necesitamos un vehículo acondicionado para el transporte de alimentos.
Wir brauchen ein Fahrzeug, das für den Transport von Lebensmitteln angepasst ist.
Anpassung an das Substantiv
Da es sich um ein Adjektiv handelt, muss es seine Endung an das beschriebene Substantiv anpassen. Verwenden Sie 'acondicionado' für männliche Substantive (wie 'el aire') und 'acondicionada' für weibliche Substantive (wie 'la sala'). Im Deutschen wird das Adjektiv dekliniert, z.B. 'der klimatisierte Raum' oder 'die klimatisierte Halle'.
Conditioner vs. Konditionierer
Fehler: “Die Verwendung von 'acondicionado' für Haarspülung.”
Korrektur: Für Haarpflegeprodukte verwenden Sie 'acondicionador'. 'Acondicionado' bezieht sich meist auf Luft oder Räume. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen dem Adjektiv und dem Nomen ('Klimaanlage') klarer.
armado
ar-MAH-dohaɾˈmaðo

Beispiele
Compramos un mueble que ya venía armado.
Wir kauften ein Möbelstück, das bereits zusammengebaut geliefert wurde.
El hormigón armado es muy resistente.
Stahlbeton ist sehr widerstandsfähig (wörtl.: verstärkter Beton ist sehr widerstandsfähig).
Tienen un plan muy bien armado para la reunión.
Sie haben einen sehr gut eingerichteten/konstruierten Plan für das Treffen.
Verbindung zum Passiv
Wenn es mit 'ser' oder 'estar' verwendet wird, übersetzt dieser Sinn oft die passive Idee: 'La mesa fue armada por mí' bedeutet 'Der Tisch wurde von mir zusammengebaut.'
Verwendung von 'Armar' für kleine Objekte
Fehler: “Armé mi teléfono nuevo.”
Korrektur: Monté mi teléfono nuevo. (Obwohl 'armar' für große Strukturen funktioniert, ist 'montar' oft besser, um kleinere Gegenstände wie Computer oder Telefone zusammenzubauen.)
dispuesto
dees-POO-ess-tohdisˈpwes.to

Beispiele
El jardín estaba dispuesto en terrazas.
Der Garten war in Terrassen angelegt.
Los libros están dispuestos por color en el estante.
Die Bücher sind nach Farbe im Regal angeordnet.
El plan de ataque ya estaba dispuesto por el general.
Der Angriffsplan war vom General bereits eingerichtet worden.
Verwendung des Partizips Perfekt
'Dispuesto' ist die spezielle Form (Partizip Perfekt) des Verbs 'disponer' (anordnen/verfügen). Hier fungiert es als Adjektiv, das den Zustand oder das Ergebnis des Anordnungsprozesses beschreibt.
Fokus auf die Anordnung
Diese Bedeutung beschreibt immer eine physische oder strukturelle Anordnung. Wenn Sie die Bereitschaft einer Person beschreiben, verwenden Sie stattdessen die erste Definition.
Verwechslung des Verbs
Fehler: “La mesa fue dispuso para la reunión.”
Korrektur: La mesa fue *dispuesta* para la reunión. (Man muss die Adjektiv-/Partizipform 'dispuesta' verwenden, um den Zustand des Tisches zu beschreiben.)
Verwechslung von „armado“ und „dispuesto“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



